Modernaj edukaj metodoj kaj teknologioj
Prelegoj

Main.Prelegoj Historio

Kaŝi redaktetojn - Montri ŝanĝojn en vikisintakso

2012-11-07 16:06 de Petro - aldonita jozefo
Linioj 140-141 ŝanĝitaj de:

(mankas)

al:

Jozef Reinvart, diplomato de Ministerio de Eksteraj kaj Eŭropaj Aferoj de Slovakio, laboras en Departamento de Ĝeneralaj Aferoj kaj Rilatoj kun EU Institucioj. Li studis internacian komercon en Universitato de Ekonomio en Bratislavo (1975-1979). Li havas 34 jaran sperton en internacia komerco kaj internaciaj rilatoj, en tio 20 jaroj en diplomata servo de Slovakio. Post disiĝo de Ĉeĥoslovakio kaj kreo de Slovakio, li estis postenita kiel vicestro en Konstanta Misio de Slovakio al Unuiĝintaj Nacioj en Vieno (1993-1997). Li laboris kiel vicambasadoro en ambasadoj de Slovakio en Grekio (1999-202) kaj en Belgio kaj Luksemburgio (2006-2010). En 1998 li kunfondis neregistaran organizon „Domo de Eŭropo“ en Bratislavo. Li estis aktiva en Nacia Konvencio pri EU (2004-2006) kiel kunprezidanto de Laborgrupo pri Lingvopolitiko en unuiĝanta Eŭropo. Ekde 2009 li estas membro de „Civitana Socia Platformo de EU por Antaŭenigo de Multlingvismo“, kiun kreis Eŭropa Komisiono kaj en kiu membras 30 neregistaraj eŭropaj organizoj. Li aktivas en la platformo nome de la Eŭropa Esperanto Unio (EEU). Li skribis multajn artikolojn por ĵurnaloj kaj revuoj pri internaciaj rilatoj kaj problemoj, precipe pri lingvaj kaj kulturaj problemoj en EU. Li partoprenis en multaj internaciaj konferencoj kaj seminariojn organizitajn de EU, UN, regionaj institucioj kaj neregistaraj organizoj.

Linio 143 ŝanĝita de:

(mankas)

al:

Enkonduke li prezentos ekstermovadan agadon de (EEU) en Bruselo en kontaktoj kaj kunlaboro kun institucioj de EU, kiujn informas pri Esperanto, kiel ilo por lingva kaj kultura justeco, helpilo por lernfacilogo de lingvo lernado por kaj antaŭenigo de vasta multlingvismo en EU/Eŭropo. Li informos pri grava konferenco en Triesto 9.-11.5.2012 financita de Eŭropa Komisiono kaj organizita de EEU pri temo "Kia estus Eŭropo hodiaŭ se ne ekzistus EU?". Ĝi estis kontribuo de EEU al serĉado de eliroj el profunda krizo, en kiu nuntempe troviĝas EU kune kun 2 eksaj prezidentoj de Kroatio kaj Slovenio, parlamentanoj de EU kaj naciaj parlamentoj, politikistoj, sciencistoj, reprezentantoj de neregistaraj organizoj, studentoj de ĵurnalismo.

2012-11-07 10:22 de Petro - korekto de Pavla :)
Linioj 41-42 ŝanĝitaj de:

Pavla Dvořáková naskiĝis en 1966. Esperanton ŝi eklernis en koresponda kurso 1977 kaj aktivas en Esperantujo ekde 1981, antaŭe precipe en Ĉeĥa Esperanto-Junularo kaj en pedagogia sekcio de ĈEA (estrarano en ambaŭ en 1984-1992, En 1983-1992 estrino de Praga Junulara E-Klubo). En 1981-1990 ŝi regule instruadis en Somera-Esperanto Tendaro en Lančov). Kun sia edzo Vladimír Dvořák ŝi ĉeforganizis multajn Esperanto-aranĝojn (ekz. Oficiala UK-Antaŭkongreso en Prago 1992 kun seminario pri Komenio, Mezeŭropa Junulara Semajno en Olomouc 1992, Interreligia ASISTI-Seminario en Tábor en 1994, ILEI-konferenco en Tábor en 1996, Renkontiĝo de Esperantistaj Familioj en Pilský Mlýn apud Sedlice en 2006 (vidu [1]), 10 Vinaj seminarioj en Suda Moravio en 1989-1998, Sabla Printempo en Písek - trejnseminario "Esperanto kaj Interreto" (ekde 2006), Antaŭkristnaskaj renkontiĝoj k.a.). Ŝi ankaŭ organizas vikipediajn trejnadojn dum esperanto-aranĝoj (KAEST, Sabla Printempo, PSI k.a.). [fonto: CC-BY-SA Vikipedio]

al:

Pavla Dvořáková naskiĝis en 1966. Esperanton ŝi eklernis en 1977 kaj aktivas en Esperantujo ekde 1981, antaŭe precipe en Ĉeĥa Esperanto-Junularo kaj en pedagogia sekcio de ĈEA. Kun sia edzo Vladimír Dvořák ŝi ĉeforganizis multajn Esperanto-aranĝojn. Ekde 2008 estraranino de ĈEA, ĉefredaktas asociajn retejojn kaj okupiĝas pri interretaj projektoj kaj muzea kaj ekspozicia aktiveco (E-Muzeo Svitavy kaj migra ekspozicio). Ŝi organizas interretan seminarion Sabla Printempo, kontribuas al Vikipedio kaj gvidas vikipediajn trejnadojn; iniciatis kaj kunorganizis la 1-an Esperantan Vikimanion (Svitavy 2011). Ŝia origina studfako estas socia informscienco kaj aplikita lingvistiko, ekde 1998 ŝi profesie dediĉas sin al holismaj naturterapioj. Muzikoterapion ŝi studis i.a. kadre de postalterneja specialiĝo kaj okupiĝas pri ĝi eksperimente kadre de propra praktiko kaj kun infanoj el infanhejmo. Kiel muzikanto ŝi aktive kontribuas al diversaj Esperanto-renkontiĝoj. [fonto: CC-BY-SA Vikipedio]

Linioj 178-183 forigitaj:

Zengő Sereghy, Enikő

Attach:eniko_zengo_sereghy_100.jpg Δ (mankas)

Uzado de skajpo dum la instruado de Esperanto

(mankas)

2012-11-05 09:59 de Blahma - prelego-priskribo Malovec
Linio 91 ŝanĝita de:

(mankas)

al:

Terminologia komisiono de ILEI kolektis pli ol 4 mil terminojn de pedagogia karaktero, sed mankas difinoj kaj logika strukturo de la terminaro. La terminoj povas esti dividitaj laŭ lernejoj (infanĝardeno, elementa, meza, universitato), institucioj, personoj, ekipaĵoj, instrumetodoj, difektoj de konduto, punoj, ludiloj kaj lerniloj kaj similaj kriterioj, sed multaj teminoj apartenas al pluraj grupoj. Alfabeta ordigo estus kontraŭ terminologiaj principoj. Bedaŭrinde ne ekzistas nacia aŭ internacia pedagogia terminaro, science prilaborita, kiun oni povus simple esperantigi.

2012-11-04 13:31 de Blahma - korekto de titolo ĉe Vajs
Linio 170 ŝanĝita de:

Speleologio kaj Esperanto

al:

Cenotoj – misteraj grotoj de Majaoj

2012-11-03 14:36 de Blahma - nove alvenintaj informoj pri prelegoj kaj prelegantoj
Linioj 13-18 forigitaj:

Bertrand, Dominik

Attach:dominik_bertrand_100.jpg Δ (mankas)

(mankas)

(mankas)

Linio 49 ŝanĝita de:

Ricevinte sian unuan diplomon, profesie laboris kiel programisto dum pluraj jaroj. Poste restudentiĝis kaj nun estas magistra studento en komputila lingvistiko. Prilaboras diplomalaboraĵon pri maŝintradukado. Intencas poste doktoriĝi en la sama fako.

al:

Inĝ. Magdaléna Feifičová [magdale:na fejfiĉova:] (*1960, kromnomata Fejfi) estas slovaka esperantistino loĝanta en Žilina, estraranino de la loka Esperanto-klubo ESONO, eksprezidantino de Slovakia Asocio de Fervojistoj-Esperantistoj kaj ekstredaktorino de Esperantisto Slovaka. Fininte la Ekonomian Altlernejon en Bratislavo ŝi eklaboris kiel programisto en la Transporta Esplorinstituto en Žilina. Ŝi okupiĝas pri tradukado kaj verkado de artikoloj pri la Esperanto-movado, finstudis interlingvistikajn studojn ĉe Universitato Adam Mickiewicz kaj posedas ILEI-diplomon pri instrukapablo de Esperanto.

Linio 55 ŝanĝita de:

(mankas)

al:

Mi loĝas en Bratislavo. En la jaro 2002 mi diplomiĝis en Slovaka teĥnika universitato kaj ekde tiam laboras kiel arĥitekto. En libera tempo mi kunlaboras kun esperanta retradio, okupiĝas pri grafikaĵoj kaj diversaj kreativaj metioj.

Linioj 57-58 ŝanĝitaj de:

(mankas)

al:

Muzaiko estas unika esperanta tuttempa retradio. Volontuloj de tuta mondo kreas enhavon por ĉiutaga elsendo. Ĝi ludas rete 24 horojn en la tago parolan enhavon kaj esperantan muzikon. Eble ankaŭ vi ekemos kontribui kaj iĝi nova teamano!

Linio 97 ŝanĝita de:

(mankas)

al:

La aŭtoro de la lernolibro rakontos pri la projekto lanĉita en 2006, pri la spertoj ligitaj al ĝia tradukado, eldonado kaj uzado, kaj pri la kreskanta didaktika materialo, kiu akompanas la lernolibron, kiu ĝis nun aperis en la angla, franca, itala, rusa, ĉina, japana, korea, portugala, pola, slovaka, Esperanta, greka, nederlanda, irlanda, rumana, germana, dana, litova, serba, vjetnama, luksemburga, hungara, kroata, finna, ĉeĥa, hispana, ukraina, sveda, tajvana, armena, taja kaj norvega.

Linioj 99-100 ŝanĝitaj de:

(mankas)

al:

Ĉu vi ŝatas manĝi, sed eble ankaŭ mem kolekti manĝeblajn fungojn? Ĉu vi konas ilin? Pri diversa specoj de boletoj, kserokomoj, ĉampinjonoj (agarikoj), laktarioj, ombrel-, tremol-, buter-, betul-, skvan- kaj fragil-fungoj, sed ankaŭ pri iamaj mikologiaj seminarioj de esperantistoj en Poprad babilos kun vi la fungoŝatanto Stano Marček.

Aldonitaj linioj 175-180:

José Antonio Vergara (Ĉilio). Medicinisto, ŝtatfakulo kaj universitata instruisto pri publiksana epidemiologio, historio de scienco kaj medicino, kaj medicina antropologio. Eksestrarano kaj B-komitatano de UEA, nuna prezidanto de ISAE. Li foje prelegis en IKU kaj neĉeeste (skajpe) gvidis kunsidon pri ISAE en KAEST 2010.

Senco kaj estunteco de ISAE (teleprelego)

La konata porEsperanta argumentaro kiun Zamehof verkis en 1900 (Esenco kaj estonteco de la ideo de lingvo internacia) havis kiel celpublikon la kongresanaron de iu "Franca asocio por progresigo de la sciencoj". Per tropa aludo al ties titolo, ĉi tiu referaĵo celas levi la demandon pri la rilatoj inter la fenomenoj Esperanto kaj scienco, en socia realo profunde, pluraspekte ŝanĝiĝinta dum la pasintaj 112 jaroj. Kiusence la homoj ligitaj al ambaŭ "mondoj" organizu sin? Kiu aŭ kia povus esti la estonteco de la Internacia Scienca Asocio Esperant(ist)a? Kiuj estas la plej konvenaj terenoj kaj modeloj por orienti la klopodojn daŭrigi la tradicion de la plej malnova faka Esperanto-asocio?

Zengő Sereghy, Enikő

Attach:eniko_zengo_sereghy_100.jpg Δ

Linio 182 ŝanĝita de:

(mankas) (teleprelego)

al:

Uzado de skajpo dum la instruado de Esperanto

Linioj 184-189 forigitaj:

Zengő Sereghy, Enikő

Attach:eniko_zengo_sereghy_100.jpg Δ (mankas)

Uzado de skajpo dum la instruado de Esperanto

(mankas)

Linioj 187-189 ŝanĝitaj de:

(mankas)

Aliaj projektoj de Fondaĵo Vikimedio

(mankas)

al:

Mi estas studento de informadiko ĉe Masaryk-Universitato en Brno (Ĉeĥio) kaj freŝa ano de Ĉeĥa Esperanto-Junularo. Ekde 2007 mi libertempe laboras por ĉeĥaj projektoj de Fondaĵo Vikimedio: ekde 2007 ĉe Vikipedio kaj Vikinovaĵoj, inter 2008 kaj 2011 Vikiversitato kaj ekde 2011 Vikivortaro. Inter 2009 kaj 2012 mi laboris kiel volontulo en Salesiana centro por junularo en České Budějovice en interesrondetoj por infanoj kaj en neregulaj programeroj kaj tie mi ankaŭ partoprenis filmadon de dokumentaj filmoj: pri salesianoj en urbo České Budějovice "Sousedé od věže" ("Najbaroj el la turo") kaj eduk-preventa filmeto "Na kole bezpečně" ("Sekure surbicikle").

Malmulte konataj projektoj de Fondaĵo Vikimedio

Verŝajne vi jam konas Vikipedion. Sed ĉu vi iam aŭdis pri Vikivortaro, Vikilibroj, Vikifontaro, Vikinovaĵoj, Vikicitaro aŭ Vikiversitato? Tiuj projektoj povas esti bonaj suplementoj al Vikipedio. Dum ĉi tiu prelego vi ekscios, pri kio temas tiuj projektoj, kaj vi povos vidi kelkajn ekzemplojn de bona praktiko el diverslingvaj versioj de ĉi tiuj vikimediaj projektoj.

Linio 191 ŝanĝita de:

(mankas)

al:

La novslava lingvo estas plia projekto de slava planlingvo. Ĝi ne strebas pri maksimuma faciligo, nek pri maksimuma proksimigo al nuntempaj slavaj lingvoj, sed ĝiaj avantaĝoj devus esti la samaj kiel avantaĝoj de aliaj similaj projektoj: pli facile ellernebla lingvo ol la naciaj slavaj lingvoj, pasiva komprenigo por ĉiuj slavoj kaj parolantoj de slavaj lingvoj kaj eĉ uzado kiel kvazaŭhistoria lingvo en subĉielaj muzeoj. Ĉefaj temoj de ĉi tiu prelego estos mallonga historio de la novslava lingvo, ĝia nuntempa uzado kaj ĝiaj ĥarakterizaĵoj.

2012-11-02 01:52 de Blahma - unua versio de la preleglisto por KAEST 2012
Linioj 1-3 ŝanĝitaj de:

Atentu: Tiu ĉi paĝo dumtempe ne estas aktuala, ĝi montras informojn rilatajn al KAEST 2010.
Kiam pretos la samaj informoj por KAEST 2012, ni ĝisdatigos la paĝon kaj forigos tiun ĉi atentigon.

al:
Linioj 3-12 ŝanĝitaj de:

Alòs i Font, Hèctor

Hèctor Alòs i Font (Barcelono, 1965). Studis komputikon kaj lingvistikon. Kvankam ĉefa intereso estas socilingvistiko, ĉiam havas sufiĉe absorbajn flank-okupojn, kiel nuntempe vortar-faradon kaj aŭtomatan tradukadon. Rilatas al la projekto de la Esperanto-tradukiloj de Apertium ekde ilia starto, en 2007, sed nur de 2009 aktive engaĝiĝis pri ili kaj evoluigis novajn versiojn de la tradukiloj el la kataluna kaj la hispana, kaj en la lastaj monatoj ĉefe okupiĝas pri nova el la franca (verŝajne aperonta januare).

Apertium kaj Esperanto. Maŝintradukado en kaj el Esperanto per malfermkoda platformo

(prelego kune kun Jacob Nordfalk)

Apertium, aperinta en 2005, estas malfermkoda libera platformo por krei aŭtomatajn maŝintradukilojn. De 2008 ekzistas tradukiloj de la angla, hispana kaj kataluna al Esperanto kaj ekde 2009 ankaŭ de Esperanto al la angla, dum pretiĝas plia el la franca al Esperanto. Entute estas publikigitaj 25 lingvaj paroj por Apertium - kaj multaj pli survojas. Apertium baziĝas sur reguloj kaj uzas malprofundan sintaksan analizon. Ĝi estas relative facile lernebla, ankaŭ por homoj sen universitata grado pri lingvistiko aŭ komputila inĝenierado, danke al siaj dizajno kaj kunlaborema komunumo. Nova tradukilo inter Esperanto kaj hindeŭropa lingvo povas esti evoluigata je kontentiga nivelo en 3-6 homo-monatoj, se liberaj vortaroj jam haveblas. Apertium ricevis en 2009 kaj 2010 respektive 8 kaj 9 somerajn stipendiojn de po ĉ. 3600 eŭroj de Google. Ni esperas trovi studenton, kiu faros plian tradukilon inter Esperanto kaj alia lingvo por unu el la stipendioj, kiujn ni supozeble havos en 2011.

al:
Linioj 8-23 ŝanĝitaj de:

Peter BALÁŽ, nomata Petro (naskiĝis la 8-an de oktobro 1979), estas slovaka esperantisto, iama gvidanto de Slovakia Esperanta Junularo kaj ties unua prezidanto (2003-2008). Li loĝas en Partizánske kaj tre vigle agadas precipe en la internacia Esperanto-movado, interalie kiel kunordiganto de E@I (2006-) kaj estrarano de Eŭropa Esperanto-Unio (2005-). Krome li aktivas ankaŭ kiel eldonisto – li estas posedanto de privata eldonejo Espero, kiu eldonas ankaŭ esperanto-varojn. [fonto: CC-BY-SA Vikipedio]

E@I - ĝia vojo en la E-movado

En sia prelego Peter Baláž resumas la historion de la organizo E@I (Esperanto ĉe Interreto, Edukado ĉe Interreto), mencias ĝiajn antaŭajn kaj aktualajn projektojn sur la kampoj de interreta, aranĝa kaj eldona agado, mencias ideojn pri direktoj de estonta disvolviĝo kaj donas rimarkojn pri la praktikaj malhelpoj kaj helpoj rilataj.

Bick, Eckhard

Dr. phil. Eckhard Bick estas germana komputillingvisto vivanta en Danio, Li studis en Bonn, London kaj Århus kaj akiris diplomojn pri medicino, lingvistiko kaj Nordiaj lingvoj. Nuntempe li laboras por Suddana Universitato (Odense) kaj por sia propra firmao GrammarSoft, kreante porkomputilajn gramatikojn kaj leksikojn por la plej multaj ĝermanaj kaj romanidaj lingvoj, uzatajn i.a. en maŝintradukado (gramtrans.com), perreta instruado (beta.visl.sdu.dk) kaj korpusa lingvistiko (corp.hum..sdu.dk). Flankprofesie Eckhard Bick ankaux instruas akupunkturon kaj laboras kun esperantaj projektoj, kiel Lingvohelpilo kaj WikiTrans. Li publikigis plurajn vortarojn, librojn pri ĉina medicino, esperantajn tradukojn (Muminvalo) kaj eĉ esperantan ludon (GEO-ludo), kaj li estas ĉefaŭtoro de la esperanta lernolibro "Tesi la Testudo".

WikiTrans, la Angla Vikipedio en Esperanto

La kerna ideo de WikiTrans (wikitrans.net) estas oferti aliron al la plej granda Vikipedio de ĉiuj - la angla, kun pli ol 3 milionoj da artikoloj - en Esperanto kaj la dana. Kvankam ambaŭ lingvoj estas inter la pli grandaj Vikipedioj, iliaj po ~ 130.000 artikoloj konsistigas nur modestan kolekton kompare al kio haveblas en la angla. Krome, la individuaj artikoloj estas ofte multe pli malgrandaj ol iliaj anglaj analogoj, malpli dense fontigitaj aŭ simple t.n. ĝermoj. WikiTrans tradukoj estas altkvalitaj maŝintradukoj, uzantaj regul-bazitan sistemon, GramTrans <http://gramtrans.com/>, kiu kombinas profundan lingvistikan analizon (Constraint Grammar <http://beta.visl.sdu.dk/constraint_grammar.html>) kun kontekstdependaj tradukreguloj. Ĉar eĉ multaj originalaj Vikipedio-artikoloj en malgrandaj lingvoj kreiĝas parte per tradukoj aŭ almenaŭ inspiriĝas per artikoloj en pli granda lingvo, aŭtomata tradukado devus faciligi la laboron de Vikipedio-aŭtoroj kiuj strebas mallarĝigi la kvantan kaj kvalitan distancon inter siaj lingvoj kaj la angla ĉef-Vikipedio.

En la tradukita materialo de la WikiTrans-retejo, eblas paralele serĉi kaj la esperantan kaj la anglan kapvortojn. Aldone, la Lucene-bazita serĉinterfaco kapablas trovi - kaj ordigi - plentekstajn trafojn, ilustrante ilin per teksteroj.

La WikiTrans-projekto cel estas esplor- kaj evoluigo-projekto de la dana lingvoteknologio-firmao /GrammarSoft ApS/, kunlabore kun /University of Southern Denmark/ (Suddana Universitato). La unua fazo okupiĝis pri la Esperanto-tradukado de la 100.000 plej ofte uzataj anglalingvaj artikoloj, kaj kompletiĝis la 15-an de marto 2010. La aktuala dua fazo celas vastigi la unuan tradukrondon al 3 milionoj da artikoloj, kun paralela konstanta plibonigo de la traduksistemo. Poste neceso regule retraduki en kiel eble plej mallongaj intervaloj, kaj por kapti aktualigojn kaj novajn artikolojn, kaj por apliki ĉiam pli bonan maŝintradukadon.

DeepDict, Reta Vortaro de vera lingvouzo

Mi prezentos "DeepDict" (Konteksta Vortaro, ĉe www.gramtrans.com) kaj "CorpusEye" (Tekstaro-Rigardilo, cxe corp.hum.sdu.dk), kiuj per reta interfaco montras kiel Esperanto vere uziĝas. Ekzemple eblas facile vidi la diferencon inter "scii" kaj "koni", aŭ la iom miksitan uzon de "komenci". Ambaŭ povas esti utilaj por instruistoj kaj lingvemuloj, sed la KontekstaVortaro ankaŭ celas lernantojn kaj ĝenerale homojn al kiuj io mankas en normalaj vortaroj. La prezento ne estas teoria-akademia, sed rekte montras la ilojn (per komputilo kaj projekciilo).

al:

Peter Baláž estas slovaka esperantisto kaj eldonisto loĝanta en Partizánske, kunordiganto de la edukprojekta asocio E@I (ekde 2005) kaj ĉeforganizanto de KAEST 2010 kaj 2012. Li estas estrarano de Eŭropa Esperanto-Unio (ekde 2005) kaj kunfondinto de Wikimedia Slovenská republika (2012) kaj antaŭe aktivis en la estraroj de Slovakia Esperanta Junularo kaj Slovakia Esperanta Federacio. Plurfoje li estis de la gazeto La Ondo de Esperanto kandidatigita kiel Esperantisto de la Jaro.

Plej freŝaj aktivecoj de E@I en la kampo de edukado

E@I ekde sia komenco antaŭenigadas edukadon diversmaniere kaj diversforme - retejoj, aranĝoj, eldonaĵoj, kampanjoj... En nuna momento venas tempo por eĉ pli da aktivecoj en tiu ĉi kampo kun plia profesiiĝo oficiala rekonado kaj pli vasta kunlaboro. Prezentitaj estos la plej freŝaj atingoj kaj la plej aktualaj edukaj projektoj.

Moderna edukado – ĉu tempo por ŝanĝo de paradigmoj?

Paradigmo estas laŭdifine: Aro de la principoj aŭ ideoj, karakterizantaj la pensadon en iu scienco en difinita tempo. Ĉu nun, en la tempo de profundaj krizoj (ekologiaj, ekonomiaj, sociaj ktp.) eble jam venas tempo por nepre bezonataj ŝanĝoj de la ĝisnunaj paradigmoj en la eduka sistemo? Ĉu la mondo (kaj ni ĉiuj) pretas?

Bertrand, Dominik

Attach:dominik_bertrand_100.jpg Δ (mankas)

(mankas)

(mankas)

Linioj 22-45 ŝanĝitaj de:

Bc. Marek BLAHUŠ (naskiĝis la 16-an de majo 1986) estas ĉeĥa esperantisto, universitata studento pri informadiko ĉe la Masaryk-Universitato en Brno (Ĉeĥio) kaj aktivulo de E@I (ĝenerala sekretario ekde 2006, staĝanto en Nancy (Francio) inter septembro 2010 kaj majo 2011). Ekde la refondiĝo de Ĉeĥa Esperanto-Junularo en 2005 li membras ĝian estraron (vicprezidanto en 2005-2006 kaj denove ekde 2009, prezidanto en 2006-2009). En TEJO li estas komitatano A (por ĈEJ, ekde 2005), komisiito pri reta agado (ekde 2009) kaj ĝia reprezentanto en la komitato de UEA (ekde 2010). Li prezidis la LKK-n de la 65-a IJK okazinta en 2009 en Liberec' (Ĉeĥio). [fonto: CC-BY-SA Vikipedio]

Literumkontrolilo por Esperanto

La prelego prezentas bakalaŭran studlaboraĵon, defenditan ĉe la Masaryk-Universitato en Brno (Ĉeĥio) en 2008, kaj ĝian daŭrigon kiel stipendiata esplorprojekto (2008-2009). La projekto donas koncizan trarigardon de literumkontrola programaro kaj priskribas la procezon de konstruado de literumkontrolilo por la lingvo Esperanto kaj ties implementon forme de vortaro (t.e. afiksa dosiero kaj vortlisto) por la literumkontrolilo Hunspell. La vortlisto estas adaptaĵo de vortradikoj venantaj de la renoma Esperanto-vortaro PIV. Rekono de morfologie kompleksaj vortoj, kiuj estas oftaj en Esperanto pro ties aglutina ĥaraktero, estas ebla pro la afiksa dosiero kiu konstruiĝis surbaze de preta morfemstrukturigo de vortderivaĵoj aperantaj en la sama fonto. Reguloj ekestintaj en tiu procezo estas plibonigitaj per semantika klasado de ĉiuj engaĝitaj radikoj, por kio kreiĝis sistemo bazita sur tekstara analizo kaj kelkaj fakvortaroj, kombine kun scioj pri akceptemo de ĉiu afikso al radikoj el diversaj semantikaj klasoj, akiritaj de la gramatika manlibro PMEG. La literumkontrolilo rezultinta el la bakalaŭra studlaboraĵo estis plibonigita kadre de la stipendiata esplorprojekto kaj publikigita ia. kiel libere elŝutebla kromprogramo por OpenOffice.org.

Blanke, Detlev

*1941, Berlin, origine fakinstruisto, doktoriĝis (1976) kaj habilitaciis (1985) pri lingvistiko (interlingvistikaj temoj) en Humboldt-Universitato de (orienta) Berlin. 1988 nomumita "Honoraria docento pri interlingvistiko" ĉe Humboldt-Universitato, tie prelegis de 1988-2006. Prezidas ekde 1991 „Gesellschaft für Interlinguistik e.V.“ (GIL, Societo pri Interlingvistiko, www.interlinguistik-gil.de). “Senior bibliographer” de „International Bibliography of Books and Articles on the Modern Languages and Literatures“ (Usono, 1991-). Membras en la redaktaj komitatoj de „Esperantologio – Esperanto Studies“ (EES, 1999-) kaj de „Language Problems & Language Planning“ (LPLP, 2001-). Redaktas la bultenojn „Interlinguistische Informationen (1992-) kaj “Informilo por Interlingvisto”j (1992-). Multaj prelegoj kaj publikaĵoj.

Festlibroj – nova fakliteratura ĝenro en Esperanto – kun aparta konsidero pri la festlibro por Tonkin

Festlibro (germane ‘Festschrift’, angle ‘festschrift’), laŭ ĝenro estas germana invento, kies tradicio reiras al la 17-a jarcento. Ĝi estas kolekto de ĉefe sciencaj kontribuoj por omaĝi al sciencist(in)o, kutime prezentata al li/ŝi okaze de difinita vivo-jubileo. La preleganto karakterizas tiun specifan fakliteraturan ĝenron kaj per ekzemploj prezentos, kiel eblas en nacilingvaj festlibroj altnivele informi pri interlingvistiko kaj esperantologio. Kiel estos montrate, en Esperanto la tradicio de festlibroj estas relative juna. La komplete esperantlingva 901-paĝa festlibro por Humphrey Tonkin (“La arto labori kune”, UEA, 2010) kvante kaj kvalite estas la plej impona en la historio de esperantlingvaj festlibroj kaj la plej ampleksa eldonaĵo kiun UEA iam ajn eldonis. La preleganto, unu el la redaktintoj (kun Ulrich Lins), prezentos la strukturon kaj enhavon de la libro kaj priskribas la ĉefajn redaktajn problemojn, kiuj tute principe validas por tiu ĉi fakliteratura ĝenro.

Interlingvistika agado sur landa nivelo – spertoj de la germana Societo pri Interlingvistiko (Gesellschaft für Interlinguistik, GIL)

Por atingi la apogon por Esperanto flanke de influhavaj profesiaj sciencaj medioj sur landa nivelo ekzistas diversaj aktivadoj de interlingvistoj/esperantologoj kaj aliprofesiaj esperantlingvaj specialistoj. En Germanio i.a. pruviĝis taŭga la agado de germanlingva scienca organizaĵo, kiu, sendepende de konkretaj planlingvaj sistemoj, kunigas la ĉefajn science aktivajn germanajn fakulojn (kaj kelkajn el eksterlando). Fondita en 1991 Gesellschaft für Interlinguistik en 2010 okazigos sian 20-an fakan konferencon, ĝis nun eldonis 17 volumojn kun konferencaj aktoj kaj aperigis 76 kajerojn de la faka bulteno “Interlinguistische Informationen” (Interlingvistikaj Informoj). La preleganto prezentos la ĉefajn spertojn, rezultojn kaj problemojn de la Societo.

Blanke, Wera

*1933, Berlin, havis diversajn profesiojn, i.a. aktorino (teatro, filmo, televido), labor- kaj kreo-terapiistino en kliniko. Ekde 1970 ŝi okupiĝis pri terminologiaj principoj por la kreado de fakvortoj en Esperanto, multe prelegis kaj verkis, aparte pri planlingvaj impulsoj por la evoluado de la terminologio-scienco (i.a. ĉe Eugen Wüster, kaj Ernest Drezen), iniciatis 1985 la Terminologian Esperanto-Centron de UEA (TEC), en 2006, estis distingita per la "Eugen-Wüster-Sonderpreis". Ŝiaj germanaj kaj anglaj studoj aperis en la volumo "Esperanto - Terminologie und Terminologiearbeit", New York 2008, 153 p., esperantlingva samtema antologio estas preparata.

Publike paroli - kelkaj praktikaj aspektoj

Kontribui al diskuto en pli aŭ malpli granda rondo – aŭ mem fari prelegon ne ĉiam estas facila tasko. Multaj homoj eĉ ne kuraĝas partopreni publikan pens-interŝanĝon, ĉar ili ne fidas je siaj kapabloj komprenigi sin. Dum multjaraj propraj observoj Wera Blanke kolektis spertojn pri kelkaj teknikaj atentindaĵoj, kiujn ŝi pretas dividi kun la aŭskultantoj kaj diskutantoj.

Bujdosó, Iván

BUJDOSÓ Iván: Mezlerneja instruisto pri lingvo kaj literaturo de Esperanto (ELTE 1993). Lekciisto de ELTE por esperantologio kaj aplikata lingvistiko (1996-2008). PhD de edukscienco; faktereno esploro (ELTE 2004). Ekzamenisto de ELTE-ITK (ekde 2000).

Statistika pruvo pri kongrueco inter parola kaj skriba KER-ekzamenoj

En la fakliteraturo estas skeptikaj opinioj pri la valideco de lingvotestado. Laŭ ili: „la valideco finfine signifas tion, ke la fakuloj konsentas: la testo mezuras tion, por kies mezurado oni ekfaris ĝin.” Ĉe la KER-ekzamenoj en Hungario oni registras ĉiaspecan datumon pri la opaj testoj kaj pri la ekzamenitoj. La ekzamenistoj de skribaj testoj nenion scias pri la ekzamenitoj. Surbaze de tiuj ekzamenoj ni povas antaŭvidi la statistikon de la rezultoj de parolaj ekzamenoj kun malpli ol 5 procenta eraro. Kaj inverse. La du sendependaj mezuroj ne povas hazarde montri la saman enhavon. Ĉu tio estas la lingvokapablo kaj ni povas valide mezuri ĝin?

al:

Marek BLAHUŠ estas ĉeĥa esperantisto, komputilisto en la Centro de lingva edukado de la Masaryk-Universitato en Brno, informadikisto (magistro pri komputila lingvistiko) kaj ĝenerala sekretario de E@I. Li membras la estraron de Ĉeĥa Esperanto-Junularo ekde ties refondiĝo en 2005 kaj prezidis la LKK-n de la 65-a Internacia Junulara Kongreso (IJK) en Liberec' (Ĉeĥio, 2009). Ekde 2004 li kontribuas al Vikipedio, en 2011 partoprenis la tutmondan Vikimanion en Hajfo kaj kunorganizis la 1-an Esperantan Vikimanion, kaj ekde 2012 li membras en la asocio Wikimedia Česká republika.

Ciferecigo de la Zamenhofaj adresaroj

La prelego prezentas unuajn spertojn pri okazanta ellaboro de projekto, subvenciita de Esperantic Studies Foundation, kies celo estas ciferece prilabori la "Adresarojn de la personoj, kiuj ellernis la lingvon Esperanto", eldonatajn de L. L. Zamenhof inter 1889 kaj 1909, kiuj enhavas informojn pri proksimume 22.000 esperantistoj. La prilaboritaj datumoj estos metitaj je la dispono de esploristoj, faciligos analizojn de la frua Esperanto-movado kaj ebligos observadon de ties ĥronologie-geografia disvastiĝo.

Vikipedio – kiel funkcias la libera enciklopedio

Preskaŭ ne ekzistas uzanto de interreto, kiu ne konus Vikipedion (Wikipedia). Studentoj uzas ĝin dum la studo, gazetoj citas el ĝi, ĝi donas enciklopedian scion pri milionoj da temoj en la mondo. Malmultaj ĝiaj legantoj tamen scias, ke la enciklopedion skribas volontuloj el la tuta mondo, kaj ke ankaŭ vi povas kontribui. La prelego rakontas pri la historio de Vikipedio, la principoj per kiuj ĝi funkcias, pri ĝia multlingveco kaj ĝiaj atingoj, sed ankaŭ ĝiaj aspiroj kaj mankoj.

Linioj 30-39 ŝanĝitaj de:

Petr CHRDLE [ĥr-dle], nomata Petro, estas ĉeĥa esperantisto, posedanto de la agentejo KAVA-PECH, iama prezidanto kaj nuntempa vicprezidanto de Ĉeĥa Esperanto-Asocio (kaj ekde 2008 ĝia honora membro), rajtigita ekzamenanto de ILEI. Petr Chrdle naskiĝis en Ĉeĥoslovakio, finstudis militistan teknikan akademion en Brno, kie li diplomiĝis kiel inĝeniero pri elektrotekniko, sekve doktoriĝis ĉe Instituto pri Elektroniko kaj radiotekniko de Ĉeĥoslovaka akademio de la sciencoj en Prago kaj poste fariĝis docento ĉe AIS en San Marino (kies senata sekretario li estis de 1990 ĝis 1994). De 1987 ĝis 2010 li estis komitatano de UEA kaj en la elektoperiodo 1998 – 2001 ĝia estrarano respondeca pri faka kaj scienca agadoj. Lastatempe lia agado estas ligita precipe al la kongresa kaj kleriga agentejo kaj eldonejo KAVA-PECH, kiun li fondis en 1992 kaj kadre de kiu li efektivigas ankaŭ esperanto-agadon (kontaktlingvoj de la agentejo estas la ĉeĥa, Esperanto, la germana kaj la angla). Siajn spertojn de tiu agado li resumis en la verko „Profesia uzo de Esperanto kaj ĝiaj specifaj trajtoj“, kies trian plilarĝigitan eldonon li nun preparas. Krome li verkis ankaŭ la ĉeĥan lernolibro "Per esperanto dum tri monatoj". [fonto: CC-BY-SA Vikipedio]

Du gravaj serioj de Sciencteknikaj aranĝoj en Meza Eŭropo (SAEST kaj KAEST)

En sepdekaj jaroj estis en meza kaj orienta Eŭropo specifa situacio: forta faka Esperanto-movado, sed neeblo vojaĝi eksterlanden. Tio naskis plurajn valorajn fakajn eventojn, precipe en GDR, Ĉeĥoslovakio kaj Hungario, inter kiuj la plej longan vivon kaj iom specifan rolon ludis tiuj en Ĉeĥoslovakio, nome SAEST (1978-1989), kies tradicion daŭrigis KAEST en Ĉeĥio (1998-2008). Grava komuna rezulto de ambaŭ serioj estas, ke ĉiuj unuopaj seminarioj kaj konferencoj postlasis prelegkolektojn.

Cramer, Marcos

Marcos CRAMER naskiĝis en 1984 en Argentino. De 2003 ĝis 2007 li studis matematikon kaj filozofion en Oksfordo, Britujo, kaj ekde 2008 doktoriĝas pri matematika logiko kaj komputa lingvoscienco en Bonn, Germanujo. Li esperantistiĝis en la jaro 2000. Ekde Oktobro 2003 li estas aktiva kontribuanto al la Esperantlingva Vikipedio, kaj ekde Decembro 2005 unu el ĝiaj administrantoj. De Decembro 2006 ĝis Junio 2009 li estis la redaktisto de TEJO Tutmonde. Ekde Aprilo 2010 li estas membro de la Akademio de Esperanto.

Komputlingvoscienca kaj logika analizado de matematikaj tekstoj

Ni prezentas la projekton Naproche, kiu studas la matematikan faklingvon kaj celas krei komputilan programon kiu povu analizi matematikajn tekstojn per metodoj de la komputa lingvoscienco kaj kontroli ilian logikan senerarecon. La matematika faklingvo havas apartajn interesajn ecojn: La lingvaĵo konsistas el miksaĵo de formuloj kaj naturlingvaj elementoj. La uzata lingvo estas daŭre riĉigata pere de difinoj: Aldoniĝas novaj vortoj kaj novaj simboloj kun precize fiksita signifo. La ĉefa parto de matematikaj faktekstoj estas matematikaj pruvoj, en kiuj ĉiu aserto devas logike sekvi el antaŭe konataj asertoj. Ni komparas ĉi tiajn ecojn kun la ecoj de la ĝenerala lingvo, kaj montras kiel ili influas la kreadon de la celata programo.

al:

Petro Chrdle (*1946) estas origine inĝeniero pri elektrotekniko, doktoriĝis ĉe Instituto pri radioelektroniko kaj elektroniko de Ĉeĥoslovaka Akademio de la Sciencoj en Prago, ĝis 1992 laboris ĉe Fervoja Esplorinstitito kaj instruis en Teknika universitato Prago kaj Trafika Universitato Žilina (filio Prago). En 1992 li fondis Kongresan kaj klerigan agentejon KAVA-PECH kaj samnoman eldonejon. 1990-1994 li estis senata sekretario de AIS San Marino, 1987 ĝis 2010 komitatano de UEA, 1998 ĝis 2001 ĝia estrarano pri faka kaj scienca agadoj, 1987-1993 prezidanto de ĈEA, sekve ĝis 2011 ĝia vicprezidanto, ekde 2010 ĝis nun li plenumas funkcion de ĉefdelegito de UEA por Ĉeĥio. Li verkis lernolibron de Esperanto por ĉeĥoj (jam 3 eldonoj). En „Profesia uzo de Esperanto kaj ĝiaj specifaj trajtoj“ (du eldonoj, la 3-a en preparo) li resumis siajn spertojn precipe (sed ne nur) el aplikoj de Esperanto en la kampoj de eldonado kaj turismo. Ĉeforganizanto de KAESToj ekde 1998 ĝis 2008. Nun la trian jaron li gvidas kurson de Esperanto en "Gaja pensiulo" en Prago.

Specifaj trajtoj de instruado de Esperanto al triaaĝuloj

Dum la prelego estos prikonsiderataj diferencoj en instrumetodoj por triaaĝuloj kompare kun tiuj por studentoj aŭ mezaĝuloj, prezentitaj konvenaj instruiloj, precipe lernolibroj, ĉio ĉi surbaze de la spertoj el instruado de Esperanto al la grupo de lernantoj inter 62 kaj 86 jaroj. Oni devas konsideri la kialojn, pro kiuj la triaaĝuloj komencis lerni Esperanton (ne ĉiam intereso pri Esperanto, sed ankaŭ rimedo por batalo kontraŭ Alzheimer-malsano, rompo de soleco kaj strebo veni regule en amikan societon) kaj kongruigi la instrumetodon al iliaj atendoj. La rezultoj estas ĉe iuj apenaŭ videblaj, tamen ĉe aliaj mirigaj.

Linioj 40-56 ŝanĝitaj de:

ViVo (Vikia Vortaro)

Se vi serĉas tradukon en la interreto, ViVo (http://kono.be/vivo) donas la plej grandan ŝancon ke vi trovos, ĉar ĝi serĉas en la plej gravaj interretaj vortaroj. Kaj se la traduko ne troviĝas, vi povas tie peti la tradukon. ViVo estas ankaŭ diskutejo pri novaj vortoj.

Galor, Zbigniew

Prof. dr hab. ZBIGNIEW GALOR: profesoro pri sociologio en la Altlernejo de Humanismaj Sciencoj kaj Ĵurnalismo (WSNHiD) en Poznań (PL); docento en la Akademio Internacia de la Sciencoj (AIS) San Marino, preleganto de la Interlingvistikaj Studoj en la Universitato Adam Mickiewicz en Poznań. Li partoprenis i.a. la kooperativan Esperanto-movadon kaj estis prezidanto de ĝia pola organizaĵo. Prezidis ankaŭ AIS-Pollandon.

Baze de verko pri kooperativa proprietaĵo li doktoriĝis pri sociologio en la Maria-Skłodowska-Curie-Universitato en Lublin, kaj habilitiĝis pri sociologio baze de disertaĵo pri lumpenproprietaĵo en Adam-Mickiewicz Universitato en Poznań. I. a. iniciatinto de la Sociscienca Esplor-Grupo, kiu faris esploron pri UEA kaj e-movado. Aŭtoro de multaj publikaĵoj, ankaŭ pri (sociologio de) Esperanto.

Sociologia esploro de e-movado

La prelego koncize prezentas nuntempan staton de sociologiaj studoj kaj esploroj koncerne esperanton (lingvon kaj movadon). La aŭtoro konstatas, ke lastatempe certagrade pligrandiĝis interesiĝo pri sociologio de esperanto, temas tamen pri interesiĝo de la esperantistoj mem, kiel la agado de Sociscienca Esplor-Grupo (SEG). Por neesperantistaj socisciencistoj la esperanta medio kun sia lingvo ne iĝis ĝis nun objekto de pli signifaj studoj kaj esplorado.

La ĝisnuna sociologia bibliografio de esperanto povas esti diferencigita je du bazaj partoj: sociologio de internaciaj lingvoj; sociologio de internaciaj lingvaj movadoj. Studoj pri sociologio de esperanto, verkitaj ne nur far sociologoj (P. Forster , S. Révész, T. Carlevaro, J. Leyk, W. Żelazny, M. Duc Goninaz kaj D. Blanke) antaŭ 1989, manifestas sociologian aliron al interlingvistiko. Post la jaro 1989 aperis verkoj de N. Rašić, F. Stocker, Z. M. Sikosek, H. Tonkin, Z.Galor, Z. Tiŝljar. La ĝisnunaj esploroj estas ne nur malmultaj kaj ofte nekompareblaj, sed ilia analizo montras, ke ili estas limigitaj per mankoj de la socia teorio de esplorataj fenomenoj.

La prezentata esploro de e-movado kaj UEA komenciĝis dum la UK en Bjalistoko kaj daŭris per interreta enketo en 2009; la plena statistika prilaboro de la 375 enketiloj ankoraŭ ne pretas. Dum la prelego kelkaj problemoj estos elektitaj surbaze de la unuaj datumoj de la esploro: diversaj ecoj de respondantoj: maniero de eklerno de esperanto, uzo de esperanto; membreco en UEA; partopreno de Bjalistoka kongreso; uzado de interreto, legado de libroj, familia stato, loĝado, eduko, ekonomia stato, ŝtataneco, nacieco, sekso, aĝo.

Healy, Sean

al:

ViVo: Reta serĉilo en 10 diversaj vortaroj

Se vi serĉas tradukon en la interreto, ViVo (http://kono.be/vivo) donas la plej grandan ŝancon ke vi trovos, ĉar ĝi serĉas en 10 diversaj gravaj interretaj vortaroj. Kaj se la traduko ne troviĝas, vi povas tie peti la tradukon. ViVo estas ankaŭ Vikia Vortaro: Mem aldonu vortojn, tradukojn, bildojn... kaj diskutu.

Kono: la plej efika maniero por parkerigi kaj konservi vian konon ĉe kono.be

Retprogramo por tre efike lerni, oni nur relernas kion oni komencas forgesi. Uzebla por ambaŭ memstudado kaj instruado.

Dvořáková, Pavla

Pavla Dvořáková naskiĝis en 1966. Esperanton ŝi eklernis en koresponda kurso 1977 kaj aktivas en Esperantujo ekde 1981, antaŭe precipe en Ĉeĥa Esperanto-Junularo kaj en pedagogia sekcio de ĈEA (estrarano en ambaŭ en 1984-1992, En 1983-1992 estrino de Praga Junulara E-Klubo). En 1981-1990 ŝi regule instruadis en Somera-Esperanto Tendaro en Lančov). Kun sia edzo Vladimír Dvořák ŝi ĉeforganizis multajn Esperanto-aranĝojn (ekz. Oficiala UK-Antaŭkongreso en Prago 1992 kun seminario pri Komenio, Mezeŭropa Junulara Semajno en Olomouc 1992, Interreligia ASISTI-Seminario en Tábor en 1994, ILEI-konferenco en Tábor en 1996, Renkontiĝo de Esperantistaj Familioj en Pilský Mlýn apud Sedlice en 2006 (vidu [1]), 10 Vinaj seminarioj en Suda Moravio en 1989-1998, Sabla Printempo en Písek - trejnseminario "Esperanto kaj Interreto" (ekde 2006), Antaŭkristnaskaj renkontiĝoj k.a.). Ŝi ankaŭ organizas vikipediajn trejnadojn dum esperanto-aranĝoj (KAEST, Sabla Printempo, PSI k.a.). [fonto: CC-BY-SA Vikipedio]

Terapiaj eblecoj de la muziko kaj de la sono en la kleriga procezo

La prezento koncize enkondukas muzikoterapion, ĝian esencon, celojn kaj pozicion en la sistemo de la sciencoj. Ĝi tuŝas kelkajn ĝiajn sciencajn elirpunktojn, ekde la matematika teorio de Pitagoro ĝis la nuntempaj vibroakustikaj kaj neŭrofiziologiaj esploroj. Ĝi skizas skalon da efikoj de la muziko kaj de la sono al sano ĝenerale kaj al mensaj kapabloj speciale. Ĝi koncentriĝas precipe pri specoj de muziko kaj de sonoj uzeblaj kadre de individua memstudado kaj dum instruado, kun aparta akcento al specifaj bezonoj de la Esperanto-komunumo.

En la sekva praktika parto estas gustume kaj porinspire prezentitaj kelkaj eroj de muzikoterapio, kiuj facile akireblas, lerneblas kaj memstare uzeblas: specoj de terapia muziko por fona aŭskultado, precipe muziko en la natura agordigo a1-432Hz; malkovrado de la propra voĉo; mantroj kaj tibetaj pelvoj.

Feifičová, Magdaléna

Linioj 56-84 ŝanĝitaj de:

Semantika Interlingvo

Propono por eventuala doktora studobjekto (kaj diplomalabaraĵo). Temas pri interlingvo por maŝintradukado, bazita je Esperanto. La proponita sistemo estos klarigita, kaj reagoj kaj demandoj estos bonvenaj (speciale komentoj pri difektoj kaj mankoj de la sistemo).

Ĥlyzov, Konstantin

Mi estas amatora esploristo. Kiam mi havas liberan tempon, mi pripensas ideojn pri perkomputila prilaboro de Esperanto-tekstoj. Du ĉefaj direktoj, kiuj plej interesas min, estas serĉ-maŝino por Esperanto kaj teksto-kompreno per komputilo. Mi uzas program-lingvon Pitono (Python).

Perkomputila tekstokompreno: ĉu pli facile en Esperanto? (teleprelego)

Mi tuŝos jenajn temojn:
1. Kion signifas "kompreni tekston"? Ĉu kaj kiel komputilo povas "kompreni tekston"?
2. Semantika vortaro: vortoj kiel funkcioj. Aplikebloj. Trejniĝema vortaro.
3. Serĉ-maŝino por Esperanto-tekstoj: ĉu multe pli facile? Prov-esploro.
4. Ideo 'parsado' kontraŭ 'legado': komputilo analizu kiel homo.

Koutny, Ilona

KOUTNY Ilona (naskiĝis en Hungario en 1953, ekde 1997 vivas en Pollando): Ŝi diplomiĝis pri matematiko, franca filologio kaj esperantologio, poste doktoriĝis pri lingvistiko en la Budapeŝta Eötvös-Universitato (HU), habilitiĝis ĉe la Universitato Adam Mickiewicz en Poznan (PL). Post la morto de prof. Szerdahelyi en 1987, ŝi transprenis la instruadon ĉe la Esperanto-fako de Eötvös Universitato, krome prelegis pri komputa lingvistiko. Nun ŝi instruas en la Hungara fako de UAM kaj estas la estro de Finno-ugra Katedro.

Ŝi fondis en 1997 kaj gvidas la internaciajn postdiplomajn Interlingvistikajn Studojn ĉe UAM, kie ŝi gvidas kursojn pri Esperanta lingvistiko kaj komunikado. Docento ĉe la Akademio Internacia de la Sciencoj (San Marino), membro de la Akademio de Esperanto, de CED, ILEI kaj UEA.

Ŝi okupiĝis pri parolprilaboro, kunevoluigis la esperantan parolsintezan sistemon ESPAROL kaj ellaboris parolantajn instruprogramojn, kunlaboris kun la DLT-projekto pri la hungara modulo. Redaktis la Hungaran-Esperantan vortaron (1996 kun Szerdahelyi) kaj gvidis ĝian komputilan prilaboron, la Hungaran-polan temvortaron (2000 kun koleginoj) kaj 3 temvortaretojn kun ekzercoj en Angla-Esperanta-Hungara versio (krome po unu en Germana-Esperanta-Pola kaj Angla-Esperanta-Litova versioj).

Esperanto en komputa lingvistiko – retrorigardo

Trakti lingvon per komputilo aperis jam komence de la komputilaplikoj inter la celoj. Esperantistoj proponis jam frue (en la 70aj jaroj) esperanton kiel modelon por la komputila lingvoprilaboroj. La aŭtorino, kiu mem partoprenis en kelkaj projektoj kaj redaktis libron pri la temo antaŭ 25 jaroj (Perkomputila Tekstoprilaboro 1985), trarigardas la komencojn de esperanta komputa lingvistiko, prezentas ĝiajn diversajn terenojn i.a.: parolsintezo kaj -rekono, sintaksaj analizo kaj genero, maŝina tradukado, komputa leksikografio, komputile asistata lingvolernado, dialogaj sistemoj. La vojdirektoj de la tereno estos skizataj.

Maradan, Mélanie

Tradukistino-terminologisto freŝe diplomita de la Universitato de Ĝenevo (Svislando), Mélanie laboris kiel terminologisto ĉe la Internacia organizo por normigado (ISO) kaj nuntempe tradukas ĉe svisa federacia oficejo pri medio. Kadre de magistra diplomlaboraĵo, ŝi verkis kun la helpo de internacia esperanta laborgrupo kvinlingvan terminaron pri la Doplera efiko. Ŝi esperantiĝis dum la vintro 2007-2008 pere de lingva konkurso por junuloj organizita de la Stelo (ĝeneva Esperanto-grupo), kiun ŝi kungajnis.

Terminologiaj registraĵoj

Terminologia triangulo, minimuma enhavo de terminologiaj registraĵoj, terminologiaj difinoj, bonaj kaj malpli bonaj ekzemploj el jam eldonitaj terminaroj.

al:

BEK-umado

BEK de Dennis Keefe estas kompleta intensa kursaro por Esperanto-komencantoj. La kursgvidanto povas utiligi iun ajn instrumetodon kaj havas che mane kompletan labormaterialon, kiun li uzas por praktikado de la lernitajhoj en grupetoj sendepende de sia rekta interveno. La chefa celo de la gruplaboro estas la plejtempa praktikado de la lernitaj gramatikajho au vortoj. La prelego montras, kiel la autorino spertis la kurson en Insulo Esperanto 2012.

Fitzelová, Eva

(mankas)

Muzaiko

(mankas)

Hruška, Miroslav

Miroslav Hruška (*1989) estas studento de regiona evoluo kaj publika administrado, membro de la komitato de Ĉeĥa Esperanto-Asocio kaj membro de la revizia komisio de Ĉeĥa Esperanto-Junularo. Krom tio li kontribuas regule al Esperanta Vikipedio, interesiĝas pri publika transporto, fervojo kaj Pollando. Dum somero 2011 li faris staĝon por E@I.

Aktuale pri fervoja konkurenco en Ĉeĥio

Je la unu el plej gravaj ĉeĥaj fervojlinioj Prago - Ostrava okazas de septembro 2011 konkurenca batalo inter de ŝtato subtenataj Ĉeĥaj fervojoj kaj privata kompanio RegioJet. Tiu ĉi prelego priskribas, kiel de tio profitas kaj malprofitas vojaĝantoj je tiu ĉi linio, kion novan ofertis ambaŭ kompanioj por allogi pli da vojaĝantoj kaj priskribas ankaŭ sinsekvojn je linioj, kiuj estas influitaj de tiu ĉi batalo.

Duolingo - nova interreta lernilo de lingvoj

Duolingo estas senpaga interreta paĝaro por lerni anglan, germanan, hispanan kaj francan lingvojn pere de la angla aŭ hispana aŭ portugala lingvoj. Tiu ĉi prelego priskribas, kiel Duolingo funkcias, kiaj estas avantaĝoj kaj malavantaĝoj.

Kóródy, Zsófia

Diplomita instruisto de la angla, hungara kaj Esperanto lingvoj, literaturo (Universitato ELTE, Budapest, Hungario) kun plurjardeka sperto en gimnazio kaj plenkreskula edukado; iama dungito, estrarano de HEA, respondeculo pri kursoj, instrukapabligo, ekzamenoj, nuna komisiito de GEA por instruado, ĉefkunlaboranto de Interkultura Centro Herzberg, prezidanto de AGEI, respondeculo pri UEA/ILEI kaj UEA/ITK KER-ekzamenoj.

Lingvoinstruado ne (nur) per kreto

Lingvoinstruado povas realiĝi en tute malsamaj manieroj, instruistoj povas esti sukcesaj uzante la plej diversajn metodojn. La rapidaj ŝanĝoj en la socio kaj en la sciencoj, teknologio postulas la reagon de la lernejoj: ĉio nova en edukado estas granda defio. La ĉeftemo de KAEST 2012 instigas al pripensado, analizo de “modernaj edukaj metodoj kaj teknologioj“, do mi ŝatus prezenti kelkajn elementojn de mia plurjardeka instruagado, la strebadon instrui lingvojn ne tradicie, kaj montri, kion oni povas atingi en lernejaj kaj eksterlernejaj kursoj, uzante ne (nur) la kreton.

Prezentado de la ICH-biblioteko

Edukado kaj sciencoj estas preskaŭ neimageblaj sen fakliteraturo, bibliotekoj, ilia fidinda kaj abunda fona subteno al lernado, studado kaj esplorado. En la mallonga, ĵus 125-jara historio de Esperanto gravan rolon ludis kaj ludas la kolektita trezoro, la disponigo de la ofte ne grandkvante, amase eldonitaj fakgazetoj, libroj, vortaroj, ktp. en vera aŭ virtuala trovejoj, biblioteko, arkivo. La biblioteko de Interkultura Centro Herzberg (kun serĉeblo en la katalogoj) estas unu el la 10 plej grandaj kolektaĵoj, kaj havas du specialaĵojn, unikaĵojn: ĝi estas konstante atingebla, vizitebla, preskaŭ 24 horojn/tago kontaktebla, kaj ĝi estas la scenejo de lingvokursoj, klerigseminarioj, fakaj kunvenoj, instrukapabligaj trejnsesioj. La prezentado donos enrigardon en la ejojn, kolektaĵojn kaj servojn de la ICH-biblioteko.

Kováts, Katalin

Katalin Kováts (naskiĝis en 1957, hungarino, loĝas en Nederlando), redaktoro de www.edukado.net. Filologo, diplomita lingvoinstruisto pri E-o (ELTE-Budapeŝto), itala kaj rusa lingvoj, trejnisto de lingvopedagogoj. Doktoriĝis pri la propedeŭtika valoro de Esperanto, gvidis pli ol cent E-kursojn kaj trejnseminariojn en diversaj partoj de la mondo. Unue el la ellaborarintoj de la unulingvaj UEA-ITK KER-ekzamenoj kaj ties ĉeforganzanto. En 2001 ellaboris la planon por la retejoedukado.net kiun jam de pli ol dek jaroj redaktas kaj respondecas kaj pri la strukturo kaj pri la enhavo de la retejo.

RITE kaj LIBERAJ STUDOJ ĉe www.edukado.net: kompleksaj retaj kursoj kaj studebloj (teleprelego)

Kial kaj kiel estis lanĉita la Reta Instruista Trejnado ĉe Edukado.net? Resuma raporto pri la spertoj de la unua studjaro, konsisto de la kursanaro, materialoj, teknikaj kaj enhavaj malfacilaĵoj kaj sukcesoj. Nova iniciato ĉe edukado.net estas la Liberaj Studoj. La programo funkcias laŭ la teknika bazo de RITE, kaj laŭ la modelo de malferma universitatoj kaj klerigaj programoj. Aŭtune de 2012 estas jam 8 studbranĉoj kun 15 prelegoj, el kiuj pluraj konsistas el 3-5 partoj. Kadre de la prelegoj oni ricevos informojn pri la enhavo, planoj kaj studebloj.

MacGill, Stefan

Naskiĝis en Nov-Zelando en 1948. Denaska esperantisto. Kunfondinto de Esperanta Junulara Asocio de Nov-Zelando (1964) kaj aktivulo tie ĝis 1972. Studis en Universitatoj Victoria, Canterbury kaj Massey (69-75), ĉefe geografion. Diplomiĝis instruisto por elementaj lernejoj en 1974. Volontulo (la dua en la programo) en la CO de UEA (1976), oficisto (1977-86). Redaktoro/kunordiganto de Jarlibro (1976-86), teknika redaktoro de Kontakto (1978-86). Vicprezidanto de TEJO (1977-79), prezidanto (1979-80). Direktoro de CO (1980-84). Redaktoro de Juna amiko (1986-96 kaj ekde 2000). Vicprezidanto de ILEI (1989-92), prezidanto (1992-94). Restariginto de la ekzamenoj UEA/ILEI kaj ĝia sekretario (1989-95). Gvidis kursojn kaj ekzamensesiojn en multaj landoj. Kunlaboras en la lanĉado de la ekzamenoj de UEA/ILEI laŭ la Eŭropaj normoj kun oficiala agnosko. Profesie ekde 1989 verkas help-tekstojn por komputilaj programoj (i.a. optika karaktro-rekono). Esploras lingvo-didaktikon kaj preparas esperantajn instru-materialojn. Vivas en Hungario de post 1986. Havas tri filinojn, Karina (1990), Hajnal (1992) kaj Sonja (2000) - denaskaj esperantistoj.

Superrigardo de kurso e125

Ni koncentriĝos je la didaktikaj flankoj de la kurso; zorgi pri modernaj liver-rimedoj solvas nur duonon de la bezono; same la kursoj devas esti metodike modernaj – utiligi teknikojn de la nuntempa fremdlingva instruado – aliflanke ekspluati kaj taŭge trakti la unikajn ecojn de Esperanto. Ni esploros la eblojn ĉe nia didaktika ŝtuparo, demandos kio unike malfacilas en la lingvo, kaj rigardos la skemon por 70 etapoj de la kurso, kune kun pli detala rigardo de kelkaj specimenaj partoj.

Malovec, Miroslav

Miroslav Malovec (1953) redaktoro de Starto, aŭtoro de Gramatiko de Esperanto (1988, 2000), kunaŭtoro de novaj vortaroj Esperanta-ĉeĥa kaj ĉeha-esperanta (kun Karel Kraft), de Baza ĉeĥa-konversacio (kun Stanislava Chrdlová), esperantigis verkojn de Komenio, Jaroslav Hašek kaj Věra Ludíková, enĉeĥigis „La Nova Realismo“ de Bruno Vogelmann (kun Václav Pecák) kaj „Interlingvistiko kaj esperantologio“ de Detlev Blanke. Zorgas pri Memoro de ĉeĥa Esperanto-Movado, ciferecigado de literaturaj kaj arkivaj materialoj. Por ILEI prilaboras pedagogian terminaron.

Problemoj de pedagogia terminaro

(mankas)

Linioj 102-114 ŝanĝitaj de:

Kuracaj plantoj

Ekde pratempoj la homo uzas plantojn por sin kuraci, ĉar per observado de la naturo li povis konstati ties pozitivajn efikojn al sia korpo. Dum jarmiloj, kvankam bazita sur senscienca rutina sperto, la kuracado per plantoj estis unu el la plej efikaj kuracrimedoj. Kiuj kuracaj plantoj povas helpi vin por preventi malsanojn, resp. venki ilin? Kiel konservi la plantojn, kiel fari infuzaĵojn, dekoktojn, maceraĵojn aŭ tinkturojn? Pri tio diskutos kun vi Stano Marček.

Sonlibroj en Esperanto

Sonlibroj (laŭtaj libroj, aŭdlibroj) lastatempe tre populariĝis en la mondo. Cetere kiu el ni (niaj infanoj, genepoj) ne ŝatis aŭskulti fabelojn? La homan voĉon oni povas registri, aldoni muzikon aŭ kantojn, kaj eldoni sur kompaktdisko. Tiun ni povas aŭskulti antaŭ ol (agrable) ekdormi, dum hejmaj laboroj, en aŭtomobilo... Emfazinda estas la pedagogia valoro: aŭskulti kaj kompreni parolatan tekston, lerni novajn vortojn, alpoprigi al si belajn kaj modelajn vortturnojn en agrabla mondo de fabeloj. Voĉlegitaj libroj kaj fabeloj mankis en nia merkato kun kompaktdiskoj. Stano Marček decidis forigi tiun mankon kaj rakontos al vi pri sia projekto.

Maurelli, Francesco

Francesco Maurelli estas Aligita Esploristo kaj doktoriĝanta studanto ĉe Ocean Systems Laboratory, Heriot-Watt University (Edinburgo, Skotlando, Britio). Li magistriĝis en komputila inĝenierio ĉe la universitato "La Sapienza", en Romo (Italio), specialiĝante pri robotiko kaj artefarita inteligento. Li esploris ĉe la Fraunhofer Institut IAIS (Sankt Augustin, Germanio), kie li laboris pri 3D laserskaniloj por stratrekonado kaj vojkrucanalizo, cele al memrega veturado de aŭtomobiloj. Li estis poste dungita en la Eŭropa esplor-reto FREEsubNET, ĉe Heriot-Watt University. Lia laboro en Skotlando temas pri subakvaj robotoj, cele al memrega lokiĝo kaj navigado. Li gvidis la teamon de la universitato ĝis la venko en subakvrobota kompeticio en 2009 kaj estis membro de la teamo en 2010 (2a loko). Li nun kunordigas pridefendan projekton pri multirobota kunlaboro kontraŭ subakvaj minoj. Li kunaŭtoras pli ol dudeko da sciencaj publikaĵoj en internaciaj konferencoj kaj ĵurnaloj.

Memregaj aŭtomobiloj

Memregaj aŭtomobiloj: ekde la unuaj elpensoj ĝis la modernaj defioj.

Aŭtomobilo estas la plej uzata transportilo en la mondo. Ĉiun jaron estas produktitaj pli ol 50 milionoj da. Tamen multaj akcidentoj okazas kaj foje ne estas agrable ŝofori dum multe da tempo. Dum mia prezento, mi parolos pri memregaj aŭ senŝoforaj aŭtomobiloj. Ne temas pri revo aŭ fantazio, sed pri realo kiu ja komenciĝis antaŭ pluraj jaroj, danke al la evoluoj en la robotika fako. Ekde la unuaj elpensoj, la prezento plutraktos la famajn Grandajn Defiojn de DARPA (en kiu mi mem partoprenis en 2007), ĝis alveni al la hodiaŭaj projektoj, kiel la senŝofora veturado ekde Italio ĝis Ĉinio kaj la Gugla-automobilo.

al:

"Esperanto per rekta metodo" en 32 lingvoj

(mankas)

Ĉu vi ŝatas fungojn?

(mankas)

Markovo, Vinko

Vinko Markovo naskiĝis la 6an de oktobro 1982 en pariza regiono, en esperantista familio. Doktoriĝis pri biologio (evoluo de la komunikado per steroidoj ĉe animaloj) ĉe la universitato de Liono en junio 2011. De tiam li laboras kiel scienca esploristo en Tubingeno, Germanio, daŭre pri evoluo de ĥemia komunikado per neproteinaj molekuloj. Li estas aktiva membro de SAT ekde 1997, kaj plenumis de tiam diversajn taskojn en la SAT-movado. Interalie, li estis ĉefredaktoro de la SAT-Amikara Gazeto (la SAGO) inter 2004 kaj 2009, kaj kuniniciatis la restarigon de la Eldona Fako Kooperativa de SAT en 2007. Li partoprenas en la Plenum-Komitato de SAT ekde 2003 kaj prezidas ĝiajn kunsidojn ekde 2012.

La eduka rolo de SAT

Por homoj sen aparta intereso pri socipolitikaj temoj aŭ movada historio, SAT estas ofte konata unuavice kiel eldonanto de la Plena Ilustrita Vortaro. Ĉi tiu prelego klopodos montri kial ĉi tiu ligo ne estas historia hazardo, sed fakte konsistigas la plej videblan rezulton de multe pli ampleksa kleriga projekto, kiu plenumiĝas per malsamaj rimedoj kaj kun diversgrada sukceso dum la lastaj 90 jaroj.

Matúšov, Michal

Devenas de Slovakio, nuntempe studas komputikon en Brno, Ĉeĥio. Esperantistiĝis en 2007, ekde 2008 estas en la estraro de Slovakia Esperanta Junularo. En Vikipedio li laboras ekde 2007; nuntempe precipe pri la teĥnika flanko (ŝablonoj, robotoj) kaj la enciklopedia valoro (referencoj, stilo). En 2011 li kunfondis la organizaĵon Vikimedio Slovakio (Wikimedia Slovenská republika) kaj nun estas ĝia prezidanto. Li interesiĝas pri muziko kaj estras retan Esperant-slovakan kantaron.

Vikimedio Esperanto (mikroprelego)

Pri organizaĵo kiu subtenadus la Esperantlingvajn projektojn de la Fondaĵo Vikimedio revis la ties komunumoj longan tempon. Nun tio eblas! Kiel povas Vikimedio Esperanto helpi al E-vikioj kaj kion ĝi bezonas de la komunumoj?

KantarVikio - centra Esperanta kantaro (mikroprelego)

Unu el unuaj lokoj kiujn trafas ŝatanto de Esperanta muziko. Sed erarus tiu, kiu pensus ke temas pri nura statika tekstostoko. KantarVikio provizas krom videoj, akordoj kaj noton unu gravan funkcion: ĉiu povas redakti. Kiel kreiĝas la plej ampleksa reta Esperanta Kantaro?

Esperanta muziko hodiaŭ (mikroprelego)

Post alveno de longluda disko, kasedo kaj KD la mondo de muziko denove travivis revolucion. Interreta kunhavigado de ciferecaj dosieroj trafis multajn kaj eĉ grandaj eldonejoj perdas grundon de sub siaj piedoj. Kiel al la revolucio reagas Esperanta muzika scenejo? Kiel artistoj kaj eldonejoj adaptiĝas?

Linioj 125-159 ŝanĝitaj de:

Studis materalsciencon en Saarbrücken, Nancy kaj Luleå. Poste doktoriĝis ĉe la universitato de Erlangen pri nanokristalaj materialoj. Ek de aŭtuno 2008 laboras en la esplorada kampo de la firmao Bosch kaj tie okupiĝas pri la evoluigo de ŝtaloj por ajnaj aplikoj.

Hardigi metalajn materialojn per hejttraktado

Hejttraktado per la ekzemplo de perprecipitaĵa hardigo.

Dum la pasinta KAEST en 2008 ni aŭdis pri la baza teorio de la deformigo de metaloj. Ni lernis ke la plasta deformigo de materialo dependas de la movado de delokiĝoj kaj la dureco de metaloj dependas de la obstakloj de la delokiĝoj. Unu speco de tiuj obstakloj estas la tiel nomataj precipitaĵoj. La prelego temas pir kio estas precipitaĵoj, kiel ili influas la durecon de metaloj, kiel ili formiĝas kaj kiel oni povas uzi ilin por influi la durecon de la metaloj por la specifa celo.

Niemann, Jan Uldal

Jan U. Niemann, naskiĝis 1956, eklernis Esperanton en 1981, aktivas en la dana kaj internacia fervojista movado, precipe pri terminologia kaj fake aplika laboroj. Vizitis la grandan transportfoiron INNOTRANS plurfoje, provas peri kontaktojn por la fervojfaka laboro en tiu medio.

Innotrans - spertoj el la plej grava fervoj-foiro de Eŭropo

Innotrans – kio estas kaj kiel funkcias foiro hodiaŭ. Kiel ekzemplo mi prenas la plej grandan transport(precipe rel)-foiron de Eŭropo, kiun mi mem vizitis kun esperanto-fak-kolegoj. Ĝi okazas ĉiun duan jaron en Berlin - plej laste en septembro 2010.

Nordfalk, Jacob

Jacob Nordfalk (Danio, 1971) diplomiĝis pri fiziko kaj matematiko sed poste ŝanĝis direkton al informadiko kaj programado.

Li laboras kiel konsilanto (programisto) por diversaj danaj firmaoj, instruas en teknika universitato (http://ihk.dk) kaj skribis librojn pri Javo-programado (http://javabog.dk).

Li estas fundamentalisma subtenanto de malferma programaro, spertas precipe pri Linukso, Javo, datumbazoj kaj retpaĝa servilprogramado.

Dum 2007-2009 li loĝis en Nepalo kaj dume kompilis vortaron Nepali-Esperanto (http://www.esperanto.org.np/vortaro) kaj ekaktivis pri maŝintraduko (kaj kreis maŝintradukan sistemon de la angla al Esperanto pere de Apertium).

Dum 2010 li plentempe instruas pri programado de telefonoj de tipo Google Android kaj libertempe estas mentoro de studentoj de Apertium kaj kunevoluanto de ĝi.

Apertium kaj Esperanto. Maŝintradukado en kaj el Esperanto per malfermkoda platformo

(prelego kune kun Hèctor Alòs i Font - resumon vidu tie)

Poŝtelefonoj kaj Esperanto

Dum multaj jaroj esperantistoj devis iom bedaŭri ke Esperanto estis tute ne subtenita de telefonoj. Nek la supersignitaj literoj nek esperanta vortaro haveblis en iuj ajn telefonoj.

Eble pro tio estis tiom granda furoro en Esperantujo, kiam oni povis voĉdoni por esperantaj literoj en la telefonoj de tipo Guglo Android. Kun 1060 voĉdonoj ĝi ŝajnas ke Esperanta klavaro estas la 15a plej grava deziro de uzantoj de Android (rigardu http://code.google.com/p/android/issues/detail?id=1730 - la sola problemo estus ke la dungito de Guglo malaliĝis post la 455a spama komento :-).

Ĉiukaze androidaj telefonoj tre bone uzeblas por Esperanto.

Dum la prelego mi prezentas la malfermfontan projekton Google Android, ni diskutos la tendencojn de la telefona merkato kaj mi montras kiel oni praktike faru por uzi Esperanton en androida telefono.

al:

Studis materalsciencon en Saarbrücken, Nancy kaj Luleå. Poste doktoriĝis ĉe la universitato de Erlangen pri nanokristalaj materialoj. Ekde aŭtuno 2008 laboras en la esplorada kampo de la firmao Bosch kaj tie okupiĝas pri la evoluigo de ŝtaloj por ajnaj aplikoj. En 2011 li fariĝis estrarano de Internacia Scienca Asocio Esperanta.

Scienca Revuo

Unu el la plej tradiciaj esperantlingvaj revuoj estas nuntempe en transira stato. Ekestis pliaj rubrikoj ne nur strikte sciencaj, sed ankaŭ pri Esperanto kaj scienco, pri la efiko de scienco al la socio kaj – kun aparta fokuso – pri terminologio. Terminologio ne nur estos sekcio de la revuo, sed paralele al la revuo estos starigata terminologia datumbazo.

Tia projekto ne estas projekto de unuopulo aŭ eĉ de eta teamo, sed bezonas kontribuojn de la komunumo. La prezento montras la eblojn kontribui kaj volas instigi sciencemajn Esperantistojn kaj Esperantumemajn sciencistojn kontribui kaj helpi antaŭenigi la projekton por ke ĝi fariĝu laŭeble plej utila por la faka apliko de Esperanto.

Linioj 133-156 ŝanĝitaj de:

Bc. Katarína Nosková (1987) studis lingvistikon kaj instruadon de lingvoj (la slovaka, la germana) en Universitato de Sanktaj Cirilo kaj Metodo en Trnava. Ŝia bakalaŭra laboraĵo (2009) nomiĝis "Valenta modelo de verbo el kontrasta vidpunkto en la slovaka, la germana kaj en Esperanto". En la jaro 2009 ŝi partoprenis ankaŭ unujaran Instruistan Trejnadon en Poznano por akiri rajton instrui Esperanton en lernejoj. Dum Esperanto-renkontiĝoj ŝi gvidas kursojn de la slovaka por eksterlandanoj. Pri la slovaka ŝi okupiĝas nuntempe ankaŭ kadre de la E@I-projekto Slovake.eu, kie ŝi zorgas precipe pri kreado de lecionoj kaj gramatiko por la niveloj A1 kaj A2.

Valenta modelo de verbo el kontrasta vidpunkto en la slovaka, germana kaj Esperanto

La prelego respondas la demandon, kio estas valento ĝenerale (en lingvistika senco de la vorto) kaj ĝi eksplikas, kiel valento funkcias en tri lingvoj: la slovaka, la germana kaj Esperanto. Ĝi prezentas rezultojn de esplorado de valento ĉe kvin germanaj verboj (machen, nehmen, schenken, geben, arbeiten; kun iliaj unuopaj semantikaj nuancoj). Metodologie la esplorado baziĝas sur valenta modelo de Helmut Schumacher. La prelego atentigas pri nepra kaj urĝa bezono de valenta vortaro de Esperanto-verboj, ĉe kies kreado eblas bone utiligi la plej novajn rezulojn akiritajn sur la kampo de komputila lingvistiko.

Novotníček, Peter

Peter Novotníček (1989) - slovaka esperantisto. Li studis elektroteknikon ĉe ZSŠE Stará Turá. Nuntempe li laboras kiel vendisto de elektrotekniko. En Esperanta movado li estas administranto de esperanto.sk kaj li helpas rekonstrui ĝiajn subretejojn. Al liaj ŝatokupoj apartenas ĉefe tekniko (komputilaj operaciumoj), desegnado, fotografado, astronomio, aikido kaj filozofio de lokaj ekonomioj.

Fotoaparatoj

La prelego skize prezentas ekeston de fotiloj ekde la plej simplaj konstrukcioj ĝis hodiaŭaj ciferecaj aparatoj. Ĝi eksplikas principojn de fotografado kaj ekesto de fotografio mem. La prelego estas enkonduko en la belegan, tamen ne ĉiam facilan kaj malkomplikan arton de fotografado kaj ĝi donas plurajn praktikajn konsilojn, kiel fari kvalitajn fotojn.

Obraztsov, Konstantin

Konstantin Obraztsov (1976) diplomiĝis pri elektromekaniko en Tomska Politeknika Universitato. Nuntempe li instruas kiel asistanto en fako de elektraj movigiloj de la sama universitato.

Liaj ĉefaj scienc-interesoj estas fiask-sekureco kaj aliaj ecoj de la elektra movigilo de alterna kurento.

Fiask-sekureco en elektromekanikaj sistemoj

Dum la prelego vi trovos respondon la demando: kio estas fiask-sekureco ĝenerale por teknikaj sistemoj kaj vi klare komprenos, kiel fiask-sekureco funkcias en elektromekanikaj sistemoj. Rezultojn de esplorado de fiask-sekureco en du elekromekanikaj sistemoj (por asinkrona kaj sinkrona motoroj) estos prezentataj. La prelego atentigos pri ebleco kaj bezono de enkonduko de fiask-sekureca krom-funkcio en elekrtraj movigiloj, kies funkciado eblas daŭrigi eĉ post paneo de apartaj pecoj de la sistemo.

Panka, Stefan

Stefan Panka (*1958) loĝas en Britz ĉe Eberswalde/Germanio, estas diplomita forstinĝeniero kaj laboras ekde 25 jaroj pri arbar-kreskado en la Forstscienca Esplorinstituto Eberswalde. Ekde 1985 li prilaboras la polan parton de la forstfaka vortaro kaj en 2008 fariĝis prezidanto de la Patrona Asocio ’Lexicon silvestre’ r.a.

Lexicon silvestre en nova aspekto - Vikipedia projekto

Lexicon silvestre (latine, laŭvorte: arbara leksikono) estas plurlingva forstfaka (arbarkultura) vortaro. Ekde 1981 internacia grupo de esperantistoj estis kreanta la verkon, laborante sub la gvido de Karl-Hermann Simon, Ingward Ullrich kaj Boris Dimitrov Marinov. Nuntempe samnoma PATRONA ASOCIO, domicilanta en Eberswalde (Germanujo), preparas kaj eldonas „Lexicon silvestre“. Aktuale la germanlingva parto de la leksikono enhavas pli ol 9000 nociojn, kiuj troviĝas en plej diversaj stadioj de prilaborado krom en Esperanto ankaŭ en pli ol 20 lingvoj. La prelego prezentas historian skizon de la leksikono kaj ties ĝisnunan koncepton, koncernantan la labormanieron, celantan al ĝia finkreado. En la nuna tempo ekzistas diversaj eblecoj pliefikigi la laboron de la disvastigitaj tutmonden kunlaborantoj, kreantaj la verkon. Jam estas preskaŭ memkomprenebla afero, ke projekto estas iniciita, kiu subtenas la prilaboradon de la forstfaka terminologio, baziĝante sur la Media-Wiki-teknologio.

al:

Bc. Katarína Nosková (*1987) estas aŭtorino de la unua funkcianta reta kurso de la slovaka por eksterlandanoj, Slovake.eu. Ŝi studis lingvistikon kaj instruadon de lingvoj (la slovaka, la germana) en slovakia universitato kaj en la jaro 2009 ŝi partoprenis la unujaran Instruistan Trejnadon en Poznano por akiri rajton instrui Esperanton en lernejoj. Ekde fino de sia studado ŝi laboras por E@I. Kadre de E@I ŝi kreis la enhavon de la kurso Slovake.eu, instruas la slovakan dum Esperanto-renkontiĝoj kaj kunlaboras pri pluraj lingvaj projektoj.

Lingvolernado per modernaj interretaj teknologioj: specifecoj, avantaĝoj kaj tiklaj punktoj

Ekesto de interreto influis nian vivon pli multe, ol ni konscias. Per interreto ni aĉetumas, spektas filmojn, nia laboro dependas de internetaliro. Eĉ interpersona komunikado suferas, pli kaj pli anstataŭata de retaj komunikiloj. Interreto ebligis grandan progreson en klerigmetodoj, inkluzive de lingvolernado. Por memlernemuloj ekestas paĝaroj, ĉu pagendaj, ĉu senpagaj, de diversaj teknika kaj enhava kvalitoj. Tamen indas atenti: perreta lingvolernado multe diferenciĝas de la klasika bildo: papera lernolibro, kajero kaj instruisto. Por ke ekestadu vere kvalitaj kursoj, endas bone koni principojn de reta lingvolernado.

Linioj 139-162 ŝanĝitaj de:

Naskiĝis en 1949 kaj esperantistiĝis en 1967, studis matematikon, magistriĝis pri aktuaria matematiko kaj laboras kiel universitata asistanto pri informteknologioj. Havas esplorinteresojn, prelegis kaj publikigis fakartikolojn pri: informadiko, asekurado, kvalitmastruma sistemo, metodiko de prikomputila kaj perkomputila instruado kaj lernado, interkultura pedagogio. Instruis Esperanton en lernejaj kaj eksterlernejaj kursoj kaj Esperanto-metodikon en internaciaj seminarioj por E-instruantoj. Organizis internaciajn renkontiĝojn kaj seminariojn, aplikigis la projekton Interkulturo en Serbio kaj kunordigas ĝin ekde 2003. Estis prezidanto de Serbia kaj Jugoslavia Esperanto-Ligoj (1989-1994) kaj A-komitatano de UEA (1995 ĝis 2007). Estas membro de ILEI ekde 1991, ĝia estrarano ekde 2001, estis ĝia prezidanto inter 2003 kaj 2009, kaj aktuale estas estrarano pri edukprojektoj, konferencoj kaj informado, komisiita ankaŭ sekvi kaj subteni laboron de la Terminologia komisiono de ILEI.

Aplikoj de informteknologioj en interkultura pedagogio

La interkultura pedagogio estas medio en kiu Esperanto devus bone farti ĉar ĝi nature apartenas tie pro siaj ĉefaj ekzistokialoj: interetna kompreniĝo, paca kunvivado kaj interkultura dialogo. La informteknologioj, kiel unu el ĉeffaktoroj de la tutglobiĝo, estas ankaŭ grava rimedo por pedagogia respondo al bezonoj de la moderna homara evoluo en ambaŭ ebenoj – la praktika kaj la teoria. Kiom la interkultura pedagogio de Esperanto kapablas, kaj kiel ĝi plikapabliĝu, utiligi la informteknologiajn atingojn por sia respondo al la defioj de tutglobiĝo? La prelego celas diskutigi tiujn demandojn kaj instigi plukonstruadon de la respondoj, interalie, surbaze de aktuale esplorataj aplikoj de la lingvistika informteknologio al Esperanto.

Petrović Lundberg, Sonja

Naskiĝis en 1983 en eks-Jugoslavio, eklernis Esperanton en 1998, ekinstruis ĝin en 1999. Iĝis aktivulo de TEJO en 2000, ties estrarano inter 2001 kaj 2005 kaj samtempe estis ankaŭ estrarano kaj unu el motoroj de E@I. Ekde 2002 kunordigas la projekton lernu! kaj kunlaboras en aliaj E@I-projektoj, i.a. Lingvohelpilo. Instruis Esperanton ĉe Stokholma universitato 2007-2009. Ekstermovade, frekventis matematikan gimnazion en Beogrado, Serbio, kaj samurbe diplomiĝis pri organizaj sciencoj kaj IT. Post transloĝiĝo al Svedio en 2005, ekstudis lingvistikon kaj komputilan lingvistikon. Momente okupiĝas pri paralelaj korpusoj kaj statistika maŝintradukado kadre de sia magistra tezo.

Lingvohelpilo por Esperanto

En la jaro 2007, sub gvidado de Hokan Lundberg kaj en kunlaboro de E@I kaj ESF, formiĝis teamo por krei profesinivelan gramatikkontrolilon por Esperanto. La teamo decidis ke la kontrolilo ne nur ofertu gramatikkontroladon, sed ankaŭ pedagogiajn klarigojn kaj konsilojn, kaj la projekto ekhavis homon Lingvohelpilo.

Dum la prelego, ni mencios plurajn diversajn gramatikkontrolilojn por Esperanto, prezentos kiel Lingvohelpilo funkcias surface kaj en la fono, kiel eblas uzi ĝin, kaj kiel al ĝi kontribui.

Ligilo: http://lingvohelpilo.ikso.net/

Paralela korpuso de Esperanto

Jam de pluraj jaroj ekzistas diversaj unulingvaj kolektoj de Esperanto-tekstoj, korpusoj, kiuj estas tre utilaj por multaj diversaj aplikoj. Tamen, ĝis ĉi jaro, tute ne ekzistis paralela kolekto de tekstoj tradukitaj al / verkitaj en kaj Esperanto kaj aliaj lingvoj, kutime nomata paralelkorpuso.

Dum la prelego, mi rakontos pri kiel kaj kial oni kreas paralelkorpusojn, montros kiel mi konstruis unuan paralelkorpuson kun tekstoj en la angla kaj Esperanto, klarigos kiel eblas uzi ĝin kaj por kio ĝi povas esti utila. Mi ankaŭ instigos diskuton pri kunlaboro kaj longdaŭra strategio de la Esperanto-movado, kiu espereble post kelkaj jaroj rezultigos multe pli grandan paralelan korpuson de Esperanto, kun pluraj lingvoj kaj multaj diversaj teksto-specoj.

Pietrzak, Barbara

Red. Barbara Pietrzak – ĵurnalisto kaj redaktoro, estro de la E-Redakcio de Pola Radio [1968-2007]. Daŭre kunlaboranta kun la podkastformula E-Sekcio de Pola Radio.

Pola Radio en Esperanto

Mallongaj kaj mezaj ondoj, satelito, Interreto, real player, mp3, podkasto – jen la apliko de la plej modernaj – konforme al la teknika evoluo - rimedoj por emisii la E-elsendojn de Pola Radio. Ĉiuj ĉi teknikaj solvoj en la elsendotekniko servis kaj servas por prezenti al la diverslanda aŭskultantaro informojn pri Pollando – la lulilo de Esperanto, pri la pola kaj internacia E-movado. Praktike en pli ol 50-jara funkciado la E-elsendoj de Pola Radio por pluraj generacioj de la E-parolantoj servis kaj servas, kiel la ĉiutaga lingvomedio. Tio ne ŝanĝigas en la reta epoko.

al:

Radojica Petrović profesie estas matematikisto, informadikisto, instrusto pri informadikaj kaj komputik-metodikaj fakoj ĉe la Universitato de Kragujevac, Serbio, kun esplorrezultoj pri kvalitmastrumaj sistemoj, informsistemoj, perkomputila klerigado kaj interkultura pedagogio de Esperanto publikigitaj en naciaj kaj internaciaj fakaj konferencoj kaj revuoj en la lingvoj angla, serba kaj Esperanto. Li parolas Esperanton ekde la jaro 1967, gvidis E-kursojn kaj porinstruistajn trejnseminariojn, estis prezidanto de Serbia kaj (eks)Jugoslavia E-ligoj kaj de ILEI, organizis kaj gvidis internaciajn E-projektojn kaj eventojn, kaj aktuale estas sekretario estrarano pri edukprojektoj kaj konferencoj de ILEI.

Aplikoj de la lernmastruma sistemo Moodle en ĉeesta kaj malĉeesta lernado kaj instruado

Lernmastrumaj sistemoj (LMS) estas programaroj por elektronika lernado, kiuj subtenas administradon de kursojsoj kaj kursanoj, kreadon kaj liveradon de lernmaterialoj, komunikadon kun kaj inter la kursanoj, kaj sekvadon kaj taksadon de ilia progreso. Moodle estas unu el la plej popularaj LMS, aplikata en multaj universitatoj kaj lernejoj tra la mondo por ambaŭ - malĉeesta kaj ĉeesta instruado, tradukita en multajn lingvojn, tradukebla ankaŭ en Esperanton, publikposeda kaj malferme evoluigata. La prelego celas prezenti pedagogiajn kaj teknologiajn trajtojn de Moodle kaj diskutigi pri ĝiaj aplikebloj al E-klerigado.

Reinvart, Jozef

(mankas)

Gravaj atingoj de EEU en la kampo de civitanaj iniciatoj - Triesta konferenco

(mankas)

Szilvási, László

(mankas)

Esperanto-lernejo ĉe "Eventoj" en Budapeŝto: rekordoj kaj metodoj...

(mankas)

Tikhomirov, Konstantin

Konstantin Tiĥomirov devenas de Rusio, sed nuntempe loĝas en Pollando. Pro lia ĝenerala interesiĝo pri lingvoj, li direktis sin al studado de lingvistiko - li finstudis la anglan filologion en Sankt-Peterburgo kaj nun li studas ĉeĥan, kroatan kaj litovan lingvojn en Vroclava Universitato. Krom slavaj kaj baltaj lingvoj, li ankaŭ interesiĝas pri Esperanto kaj aktive okupiĝas pri ĝia instruado dum la lastaj du jaroj.

Slavaj lingvoj

Slavaj lingvoj apartenas al hindeŭropa lingvaro kaj estas parolataj de pli ol 400 milionoj da homoj. Ili dividiĝas je tri grupoj (okcidenta, orienta kaj suda), ĉiu el kiuj konsistas el kelkaj lingvoj. Malgraŭ granda kvanto da lingvoj (pli ol 10 grandaj kaj kelkaj mikrolingvoj), la komuna vortaro ebligas al slavoj, des pli se iliaj lingvoj apartenas al la sama subgrupo, sufiĉe bone kompreni unu la alian. Pro historiaj kialoj kaj disvolviĝo en du diversaj influsferoj - la "latineca" kaj la "grekeca", okcidentaj slavaj lingvoj uzas latinbazitan skribsistemon, kaj orientaj slavaj lingvoj - alfabeton cirilico, devenantan de la greka alfabeto. Dum la prelego mi detale analizos ambaŭ alfabetarojn kaj vojojn por adapti alfabeton por riĉa sonsistemo de slavaj lingvoj. Krom priskribo de la ĉefaj gramatikaj, fonetikaj kaj leksikaj trajtoj de ĉiuj slavaj lingvoj, mi tuŝos ankaŭ socian sferon de lingvouzo, problemon lingvo-aŭ-dialekto kaj analizos piĝinojn kaj mikslingvojn, bazitajn je la slavaj lingvoj. Por la esperantistaro estos aparte interesa superrigardo de interslavaj planlingvoj kaj analizo de influo de slavaj lingvoj al Esperanto.

Skribsistemoj

Superrigardo de diversaj manieroj skribregistri sonojn de lingvoj, kiujn oni inventis dum la multmiljara historio de la homaro. Speciale detale mi analizos konformigon de la klasika latina alfabeto al necesoj de modernaj eŭropaj lingvoj.

Onomatopeoj kaj interjekcioj en Esperanto

La prelego temos pri ofte neglekta temo de uzebleco kaj uzindeco de onomatopeoj (sonimitaj vortetoj) kaj interjekcioj (sentesprimaj vortetoj) en Esperanto. Ĉu tiaspecaj vortoj ekzistas en Esperanto, kaj ĉu oni uzu ilin aŭ tio eliras ekster la kadrojn de la internacia helplingvo? Mi provos respondi al ambaŭ demandoj kaj ilustri la prelegon per diversaj ekzemploj kaj de la plej ofte uzataj, kaj de la plej ekzotaj onomatopeoj kaj interjekcioj.

Tišljar, Zlatko

Zlatko Tišljar naskiĝis en Zagrebo, finstudis lingvojn kaj informadikon kaj estas magistro pri kibernetiko. Zlatko Tišljar esperantistiĝis en 1962 kaj estis prezidanto de la Jugoslavia Esperanto-Junulara Asocio, sekretario de la Kroatia Esperanto-Junulara Asocio, komitatano de TEJO dum kelkaj jaroj, komitatano de UEA dum 20 jaroj, fondinto kaj direktoro de la Internacia Kultura Servo en Zagrebo de 1972 ĝis 1991, fondinto kaj direktoro de Interkulturo en Mariboro (Slovenio) de 1992 ĝis nun. Li fondis kaj gvidis la Pupteatran Internacian Festivalon en Zagrebo, gvidis ellaboradon de la zagrebmetoda lernolibro de Esperanto, estis fondinto kaj sekretario de Asocio por Eŭropa Konscio en Mariboro, kaj nun estas la ĝenerala sekretario de la Eŭropa Esperanto-Unio (ekde 2004). Li verkis plurajn librojn. Nuntempe li loĝas en Slovenio. [fonto: CC-BY-SA Vikipedio]

Modernaj aspektoj de malnovega metodo instrui Esperanton. La Zagreba Metodo

La esenco de ĉiu instruado estas: Elekti esencon de la celata instruaĵo kaj instrui ĝin tiom intense kaj tiom longe kiom necesas ke ĉiuj lernantoj akiru ĝin kun plena kompreno. La esenco estu minimuma sed klare komprenebla funkcia tuto de la instruaĵo (kiel ekz. simpligita dispartebla homkorpa statuo, se oni instruos anatomion). La daŭro de la instruado ne rajtas esti fiksita, ĝi dependu de takso de la instruisto kiu decidos pri la dauro depende de faktoroj kiaj: nombro de la lernantoj, aĝo de la lernantoj, antauscioj de la lernantoj, diferencoj inter la lernantoj…) Ĉion tion faras la Zagreba Metodo rilate al Esperanto-instruado.

Moderneco de la Metodo estas ke ĝi funkcias ankau nuntempe: 33 jarojn post la ekesto, ĉar ĝi estis farita intence tia ke ĝi estu uzebla en ĉiuj cirkonstancoj: de tiuj en dezerto (sen iu ajn instruilo) ĝis tiuj en modernaj lernklasoj ekipitaj per komputiloj por ĉiu lernanto au individua lernado hejme. Oni povus iom kompletigi ĝin per kreo de frazmaŝino kiu produktus lau hazardelekto de vortoj ene de difinita sintaksa strukturo demandfrazojn por lernantoj, tiel ke ĉiu lernanto en ĉiu kondiĉo povus daure mem ricevi de komputilo demandojn al kiuj li respondu, por ke la instuado estu laueble simila al la reala lernado de la gepatra lingvo (ke la komputilo simulu partneron en dialogo).

Linio 175 ŝanĝita de:

Ján VAJS (1953) – speleologo, membro de Slovaka Speleologia Societo (SSS) kaj Speleoklubo Nicolaus. Li agadis en grotoj en Slovakio kaj eksterlande. Lia teritorio en Slovakio estas Karsto de Demänová (Malaltaj Tatroj), valoj Demänovská kaj Jánska. Kontribuadas en Slovenský kras (Slovaka karsto) – almanako de Slovaka muzeo de naturprotektado kaj speleologio (SMOPaJ), Spravodaj de SSS, Sinter – almanako de Direkcio de Slovakaj grotoj (SSJ) ktp. Li kunorganizis kaj gvidis speleologiajn ekspediciojn en eŭropajn kaj aziajn grotojn. Li apartenas al membroj de esperantistoj – fakuloj, kiuj fondis internacian speleologian fakgrupon. Kadre de la agado de la fakgrupo li kunlaboris je eldonado de gazeto VESPERTO, kreado de speleologia fakvortaro kaj organizado de SPELEOTENDAROJ.

al:

Ján VAJS (1953) – speleologo, membro de Slovaka Speleologia Societo (SSS) kaj Speleoklubo Nicolaus en la urbo Liptovský Mikuláš (Slovakio). En Slovakio li agadas en grotoj situantaj en Karsto de Demänová (Malaltaj Tatroj), valoj Demänovská kaj Jánska. Dum lastaj du jaroj li apartenis al grupo de speleologoj, kiuj malkovris novajn subterajn spacojn en groto Nová Stanišovská kaj en Demänová valo ili kunigis du grotojn: Groto de libereco kaj Ursa groto. Li kunorganizis kaj gvidis speleologiajn ekspediciojn en diversaj landoj de Eŭropo kaj Azio. En la jaro 2011 kun aliaj speleologoj-esperantistoj agadis en la groto Cueva del Viento en la insulo Tenerife (Hispanio) kaj februare 2012 partoprenis ekspedicion en cenotojn en duoninsulon Jukatano (Meksiko). De tempo al tempo li kontribuadas en Slovenský kras (Slovaka karsto) – almanako de Slovaka muzeo de naturprotektado kaj speleologio (SMOPaJ), Spravodaj de SSS, Sinter – almanako de Direkcio de Slovakaj grotoj (SSJ) ktp. Li apartenas al membroj de esperantistoj – fakuloj, kiuj fondis internacian speleologian fakgrupon. Kadre de la agado de la fakgrupo li kunlaboris je eldonado de gazeto VESPERTO, kreado de speleologia fakvortaro kaj organizado de SPELEOTENDAROJ.

Linioj 177-187 ŝanĝitaj de:

En la jaro 1986 okazis UNUA SPELEOTENDARO, dum kiu komenciĝis skribiĝi historio de la internacia speleologia fakgrupo. Antaŭ tiu jaro kelkaj esperantistoj interesiĝis pri speleologio kaj tempo de tempo kontribuis pri speleologio en Esperantaj medioj kaj pri Esperanto en speleologiaj periodaĵoj. En prelego estos eta historia ekskurso pri konataj kontribuoj de tiuj unuopuloj. Grava parto de la prelego estos pri agado de la fakgrupo kaj pri rezultoj de la agado. Ĝis nun okazis kvin SPELEOTENDAROJ, estis eldonita eta speleologia fakvortaro kaj aperigadis la gazeto VESPERTO. Krom rezultoj la aŭtoro prezentos kelkajn problemojn kaj demandojn, kiuj rilatas al speleologia fakvortaro. La prelego estos kompletigita per dokumentoj, mapoj kaj fotografaĵoj.

Witkam, Toon

Toon Witkam (1944) dediĉis sian profesian karieron grandparte al komputila lingvistiko, ĉefe al esplorprojekto (DLT) pri aŭtomata tradukado pere de Esperanto; ankaŭ en la lasta jardeko, li prezentis kaj publicis diversfoje (vidu IpI n-ron 70, 3/2009) kaj evoluigis la tekstanalizilon ESPSOF. Dum OSIEK 2010 en Herzberg li proponis “Sciencfikcio kaj robotoj” kiel kongrestemon por OSIEK 2012 en Svitavy.

Sciencfikcio kaj Robotoj

En la prosperperiodo de sciencfikcio, meze de la pasinta jarcento, robotoj estis prominentaj rolantoj en tiuj literaturo kaj filmoj. Poste industri-robotoj grandskale realiĝis, kvankam tio fakte temas nur pri robot-brakoj. Sed en 2010 androidaj robotoj vere estas venontaj: en la mastrumado, en la prizorgado de handikapuloj aŭ maljunuloj. Do robotoj, kiuj kapablas rilati kun homoj certagrade hejmece, agrabletose!

ESPSOF - videbligi morfemstrukturon surekrane

Speciala trajto de la tekstreviziilo ESPSOF estas ĝia povo analizi ne-envortarajn vortkunmetaĵojn. Tiucele ĝia programaro ne funkcias surbaze de vortoj, sed surbaze de morfemoj. Ankaŭ en ĝiaj internaj vortaroj ĉiu vorto estas registrita kun eksplicita morfemstrukturo. Aldona valoro de tio estas la ebleco laŭdezire montri morfemlimojn surekrane, ĉiam aŭ nur ĉe pli longaj vortoj. Avantaĝo por kaj lernantoj kaj legantoj.

GugloKVEK - por vidi veran vortuzon hodiaŭ en la reto

Kiel nova parto de ESPSOF, GugloKVEK estas konkordancilo, kiu amplekse montras la uzon de iu ajn Esperanta vorto en la ĉiutaga Interreto, anstataŭ en fiksita tekstdosiero. Ĝi faras tion per direkta (senkrozila) alvoko de Guglo, kaj taŭga filtrado de ties serĉrezultoj. Malĝusta lingvo, konfuzo kun fabrik-markoj aŭ aliaj propraj nomoj, manko de kunteksto ĉirkaŭ la serĉvorto, senfinaj ripetoj de la samaj kuntekstoj, ĉiu ĉi rubaĵo estas aŭtomate forigita. La rezulta konkordanco estas facile reordigebla, laŭ ambaŭflanka kunteksto, kaj povas inkludi ĝis 16 diferencajn formojn (finaĵo, postfinaĵo) de la serĉvorto.

al:

Komence de la jaro slovakaj kaj ĉeĥaj speleologoj organizis subakviĝintan ekspedicion en la duoninsulon Jukatano en Meksiko. La celo de la ekspedicio estis daŭrigi en esploro kaj dokumentado de superakvigitaj grotoj el anatŭaj ekspedicioj. La nomo de speciala karsta fenomeno estas cenoto. Fakte la cenotoj estas grotoj grandparte subakvigitaj, kiuj ekestis en pleistoceno en kvaternara periodo. La subakviĝintoj kreis mapojn de subteraj spacoj kaj fotografis ilin. Aliaj speleologoj dokumentis „sekajn“ partojn de esplorataj grotoj. La autoro partoprenis esploradon de la grotoj apud la historia majaa urbo Tulúm, kiu troviĝas sur la bordo de Kariba maro en provinco Quintana Roo. La grotesploristoj dokumentis Cenoton kun muretoj kaj Cenoton kun altaro. Ili kreis mapojn kaj priskribis arkeologiajn objektojn. Enirejoj de la cenotoj estis konataj, sed nun ili estas kaŝitaj en densa ĝangalo. Alpaŝo al la cenotoj la esploristoj devis trahaki per maĉetoj. Dum la prelego la aŭtoro prezentos rezultojn de la ekspedicio kaj informos pri kelkaj interesaj lokoj de Jukatano kaj Belize.

Vergara, José Antonio

(mankas)

(mankas) (teleprelego)

(mankas)

Zengő Sereghy, Enikő

Attach:eniko_zengo_sereghy_100.jpg Δ (mankas)

Uzado de skajpo dum la instruado de Esperanto

(mankas)

Zouzalík, Václav

(mankas)

Aliaj projektoj de Fondaĵo Vikimedio

(mankas)

La novslava lingvo

(mankas)

2011-12-28 03:38 de blahma - atentigo pri malnoveco
Aldonitaj linioj 1-3:

Atentu: Tiu ĉi paĝo dumtempe ne estas aktuala, ĝi montras informojn rilatajn al KAEST 2010.
Kiam pretos la samaj informoj por KAEST 2012, ni ĝisdatigos la paĝon kaj forigos tiun ĉi atentigon.

2010-12-08 22:24 de 92.102.77.170 - 34 prelegoj
Linio 1 ŝanĝita de:

Dum KAEST 2010 okazis 33 sciencaj prelegoj en esperanto. La detalan programskemon kreitan antaŭ la aranĝo vi povas trovi en la paĝo Programo. Ĉi-sube troviĝas listo de ĉiuj akceptitaj prelegoj, kune kun iliaj resumoj kaj bazaj informoj pri la preleganto, denove laŭ stato antaŭ la aranĝo. Nuntempe, jam post la aranĝo, ni rekomendas al vi konsulti la paĝon Elŝutejo, kie troviĝas plena listo de ĉiuj efektive okazintaj prelegoj kaj aldone la eblo legi kaj spekti ilin.

al:

Dum KAEST 2010 okazis 34 sciencaj prelegoj en esperanto. La detalan programskemon kreitan antaŭ la aranĝo vi povas trovi en la paĝo Programo. Ĉi-sube troviĝas listo de ĉiuj akceptitaj prelegoj, kune kun iliaj resumoj kaj bazaj informoj pri la preleganto, denove laŭ stato antaŭ la aranĝo. Nuntempe, jam post la aranĝo, ni rekomendas al vi konsulti la paĝon Elŝutejo, kie troviĝas plena listo de ĉiuj efektive okazintaj prelegoj kaj aldone la eblo legi kaj spekti ilin.

2010-12-08 17:17 de blahma - informo pri elŝutebleco
Linioj 1-3 ŝanĝitaj de:

Dum KAEST 2010 atendas vin pli ol 30 sciencaj prelegoj en esperanto. La detalan programskemon vi povas trovi en la paĝo Programo. Ĉi-sube troviĝas listo de ĉiuj akceptitaj prelegoj, kune kun iliaj resumoj kaj bazaj informoj pri la preleganto. Se vi estas preleganto kaj io malĝustas pri via prelego, bonvolu kontakti nin.

Ĉi tiu paĝo estis laste ĝisdatigita je: 2012-11-07 16:06

al:

Dum KAEST 2010 okazis 33 sciencaj prelegoj en esperanto. La detalan programskemon kreitan antaŭ la aranĝo vi povas trovi en la paĝo Programo. Ĉi-sube troviĝas listo de ĉiuj akceptitaj prelegoj, kune kun iliaj resumoj kaj bazaj informoj pri la preleganto, denove laŭ stato antaŭ la aranĝo. Nuntempe, jam post la aranĝo, ni rekomendas al vi konsulti la paĝon Elŝutejo, kie troviĝas plena listo de ĉiuj efektive okazintaj prelegoj kaj aldone la eblo legi kaj spekti ilin.

2010-12-08 16:26 de blahma - Petr -> Peter (kiel povis resti tia eraro, ĝuste pri organizantoj mem? ;-)
Linio 14 ŝanĝita de:

Baláž, Petr

al:

Baláž, Peter

2010-11-16 22:59 de blahma - +Novotníček
Linioj 183-184 ŝanĝitaj de:

[aperonta]

al:

Peter Novotníček (1989) - slovaka esperantisto. Li studis elektroteknikon ĉe ZSŠE Stará Turá. Nuntempe li laboras kiel vendisto de elektrotekniko. En Esperanta movado li estas administranto de esperanto.sk kaj li helpas rekonstrui ĝiajn subretejojn. Al liaj ŝatokupoj apartenas ĉefe tekniko (komputilaj operaciumoj), desegnado, fotografado, astronomio, aikido kaj filozofio de lokaj ekonomioj.

Linio 186 ŝanĝita de:

[aperonta]

al:

La prelego skize prezentas ekeston de fotiloj ekde la plej simplaj konstrukcioj ĝis hodiaŭaj ciferecaj aparatoj. Ĝi eksplikas principojn de fotografado kaj ekesto de fotografio mem. La prelego estas enkonduko en la belegan, tamen ne ĉiam facilan kaj malkomplikan arton de fotografado kaj ĝi donas plurajn praktikajn konsilojn, kiel fari kvalitajn fotojn.

2010-11-16 20:11 de blahma - +Petrović Lundberg
Linioj 209-210 ŝanĝitaj de:

[aperonta]

al:

Naskiĝis en 1983 en eks-Jugoslavio, eklernis Esperanton en 1998, ekinstruis ĝin en 1999. Iĝis aktivulo de TEJO en 2000, ties estrarano inter 2001 kaj 2005 kaj samtempe estis ankaŭ estrarano kaj unu el motoroj de E@I. Ekde 2002 kunordigas la projekton lernu! kaj kunlaboras en aliaj E@I-projektoj, i.a. Lingvohelpilo. Instruis Esperanton ĉe Stokholma universitato 2007-2009. Ekstermovade, frekventis matematikan gimnazion en Beogrado, Serbio, kaj samurbe diplomiĝis pri organizaj sciencoj kaj IT. Post transloĝiĝo al Svedio en 2005, ekstudis lingvistikon kaj komputilan lingvistikon. Momente okupiĝas pri paralelaj korpusoj kaj statistika maŝintradukado kadre de sia magistra tezo.

Linioj 212-216 ŝanĝitaj de:

[aperonta]

al:

En la jaro 2007, sub gvidado de Hokan Lundberg kaj en kunlaboro de E@I kaj ESF, formiĝis teamo por krei profesinivelan gramatikkontrolilon por Esperanto. La teamo decidis ke la kontrolilo ne nur ofertu gramatikkontroladon, sed ankaŭ pedagogiajn klarigojn kaj konsilojn, kaj la projekto ekhavis homon Lingvohelpilo.

Dum la prelego, ni mencios plurajn diversajn gramatikkontrolilojn por Esperanto, prezentos kiel Lingvohelpilo funkcias surface kaj en la fono, kiel eblas uzi ĝin, kaj kiel al ĝi kontribui.

Ligilo: http://lingvohelpilo.ikso.net/

Linioj 218-220 ŝanĝitaj de:

[aperonta]

al:

Jam de pluraj jaroj ekzistas diversaj unulingvaj kolektoj de Esperanto-tekstoj, korpusoj, kiuj estas tre utilaj por multaj diversaj aplikoj. Tamen, ĝis ĉi jaro, tute ne ekzistis paralela kolekto de tekstoj tradukitaj al / verkitaj en kaj Esperanto kaj aliaj lingvoj, kutime nomata paralelkorpuso.

Dum la prelego, mi rakontos pri kiel kaj kial oni kreas paralelkorpusojn, montros kiel mi konstruis unuan paralelkorpuson kun tekstoj en la angla kaj Esperanto, klarigos kiel eblas uzi ĝin kaj por kio ĝi povas esti utila. Mi ankaŭ instigos diskuton pri kunlaboro kaj longdaŭra strategio de la Esperanto-movado, kiu espereble post kelkaj jaroj rezultigos multe pli grandan paralelan korpuson de Esperanto, kun pluraj lingvoj kaj multaj diversaj teksto-specoj.

2010-11-16 20:01 de blahma - +Petrović
Linioj 203-204 ŝanĝitaj de:

[aperonta]

al:

Naskiĝis en 1949 kaj esperantistiĝis en 1967, studis matematikon, magistriĝis pri aktuaria matematiko kaj laboras kiel universitata asistanto pri informteknologioj. Havas esplorinteresojn, prelegis kaj publikigis fakartikolojn pri: informadiko, asekurado, kvalitmastruma sistemo, metodiko de prikomputila kaj perkomputila instruado kaj lernado, interkultura pedagogio. Instruis Esperanton en lernejaj kaj eksterlernejaj kursoj kaj Esperanto-metodikon en internaciaj seminarioj por E-instruantoj. Organizis internaciajn renkontiĝojn kaj seminariojn, aplikigis la projekton Interkulturo en Serbio kaj kunordigas ĝin ekde 2003. Estis prezidanto de Serbia kaj Jugoslavia Esperanto-Ligoj (1989-1994) kaj A-komitatano de UEA (1995 ĝis 2007). Estas membro de ILEI ekde 1991, ĝia estrarano ekde 2001, estis ĝia prezidanto inter 2003 kaj 2009, kaj aktuale estas estrarano pri edukprojektoj, konferencoj kaj informado, komisiita ankaŭ sekvi kaj subteni laboron de la Terminologia komisiono de ILEI.

Linio 206 ŝanĝita de:

[aperonta]

al:

La interkultura pedagogio estas medio en kiu Esperanto devus bone farti ĉar ĝi nature apartenas tie pro siaj ĉefaj ekzistokialoj: interetna kompreniĝo, paca kunvivado kaj interkultura dialogo. La informteknologioj, kiel unu el ĉeffaktoroj de la tutglobiĝo, estas ankaŭ grava rimedo por pedagogia respondo al bezonoj de la moderna homara evoluo en ambaŭ ebenoj – la praktika kaj la teoria. Kiom la interkultura pedagogio de Esperanto kapablas, kaj kiel ĝi plikapabliĝu, utiligi la informteknologiajn atingojn por sia respondo al la defioj de tutglobiĝo? La prelego celas diskutigi tiujn demandojn kaj instigi plukonstruadon de la respondoj, interalie, surbaze de aktuale esplorataj aplikoj de la lingvistika informteknologio al Esperanto.

2010-11-14 15:55 de blahma - evidenta mistajpaĵo (plia)
Linio 192 ŝanĝita de:

Liaj ĉefaj scienc-interesoj estas fiask-sekureco kaj aliaj ecoj de la elektra movigilo de altena kurento.

al:

Liaj ĉefaj scienc-interesoj estas fiask-sekureco kaj aliaj ecoj de la elektra movigilo de alterna kurento.

2010-11-14 15:53 de blahma - forigis iksojn
Linio 192 ŝanĝita de:

Liaj cxefaj scienc-intersoj estas fiask-sekureco kaj aliaj ecoj de la elektra movigilo de altena kurento.

al:

Liaj ĉefaj scienc-interesoj estas fiask-sekureco kaj aliaj ecoj de la elektra movigilo de altena kurento.

Linio 194 ŝanĝita de:

Dum la prelego vi trovos respondon la demando: kio estas fiask-sekureco ĝenerale por teknikaj sistemoj kaj vi klare komprenos, kiel fiask-sekureco funkcias en elektromekanikaj sistemoj. Rezultojn de esplorado de fiask-sekureco en du elekromekanikaj sistemoj (por asinkrona kaj sinkrona motoroj) estos prezentataj. La prelego atentigos pri ebleco kaj bezono de enkonduko de fiask-sekureca krom-funkcio en elekrtraj movigiloj, kies funkciado eblas dauxrigi ecx post paneo de apartaj pecoj de la sistemo.

al:

Dum la prelego vi trovos respondon la demando: kio estas fiask-sekureco ĝenerale por teknikaj sistemoj kaj vi klare komprenos, kiel fiask-sekureco funkcias en elektromekanikaj sistemoj. Rezultojn de esplorado de fiask-sekureco en du elekromekanikaj sistemoj (por asinkrona kaj sinkrona motoroj) estos prezentataj. La prelego atentigos pri ebleco kaj bezono de enkonduko de fiask-sekureca krom-funkcio en elekrtraj movigiloj, kies funkciado eblas daŭrigi eĉ post paneo de apartaj pecoj de la sistemo.

2010-11-14 15:50 de blahma - +Obraztsov
Linioj 189-192 ŝanĝitaj de:

[aperonta]

Fiasksekureco en elektromekanikaj sistemoj

[aperonta]

al:

Konstantin Obraztsov (1976) diplomiĝis pri elektromekaniko en Tomska Politeknika Universitato. Nuntempe li instruas kiel asistanto en fako de elektraj movigiloj de la sama universitato.

Liaj cxefaj scienc-intersoj estas fiask-sekureco kaj aliaj ecoj de la elektra movigilo de altena kurento.

Fiask-sekureco en elektromekanikaj sistemoj

Dum la prelego vi trovos respondon la demando: kio estas fiask-sekureco ĝenerale por teknikaj sistemoj kaj vi klare komprenos, kiel fiask-sekureco funkcias en elektromekanikaj sistemoj. Rezultojn de esplorado de fiask-sekureco en du elekromekanikaj sistemoj (por asinkrona kaj sinkrona motoroj) estos prezentataj. La prelego atentigos pri ebleco kaj bezono de enkonduko de fiask-sekureca krom-funkcio en elekrtraj movigiloj, kies funkciado eblas dauxrigi ecx post paneo de apartaj pecoj de la sistemo.

2010-11-14 09:36 de blahma - +Nordfalk
Linioj 156-164 ŝanĝitaj de:

[aperonta]

al:

Jacob Nordfalk (Danio, 1971) diplomiĝis pri fiziko kaj matematiko sed poste ŝanĝis direkton al informadiko kaj programado.

Li laboras kiel konsilanto (programisto) por diversaj danaj firmaoj, instruas en teknika universitato (http://ihk.dk) kaj skribis librojn pri Javo-programado (http://javabog.dk).

Li estas fundamentalisma subtenanto de malferma programaro, spertas precipe pri Linukso, Javo, datumbazoj kaj retpaĝa servilprogramado.

Dum 2007-2009 li loĝis en Nepalo kaj dume kompilis vortaron Nepali-Esperanto (http://www.esperanto.org.np/vortaro) kaj ekaktivis pri maŝintraduko (kaj kreis maŝintradukan sistemon de la angla al Esperanto pere de Apertium).

Dum 2010 li plentempe instruas pri programado de telefonoj de tipo Google Android kaj libertempe estas mentoro de studentoj de Apertium kaj kunevoluanto de ĝi.

Linioj 168-174 ŝanĝitaj de:

[aperonta]

al:

Dum multaj jaroj esperantistoj devis iom bedaŭri ke Esperanto estis tute ne subtenita de telefonoj. Nek la supersignitaj literoj nek esperanta vortaro haveblis en iuj ajn telefonoj.

Eble pro tio estis tiom granda furoro en Esperantujo, kiam oni povis voĉdoni por esperantaj literoj en la telefonoj de tipo Guglo Android. Kun 1060 voĉdonoj ĝi ŝajnas ke Esperanta klavaro estas la 15a plej grava deziro de uzantoj de Android (rigardu http://code.google.com/p/android/issues/detail?id=1730 - la sola problemo estus ke la dungito de Guglo malaliĝis post la 455a spama komento :-).

Ĉiukaze androidaj telefonoj tre bone uzeblas por Esperanto.

Dum la prelego mi prezentas la malfermfontan projekton Google Android, ni diskutos la tendencojn de la telefona merkato kaj mi montras kiel oni praktike faru por uzi Esperanton en androida telefono.

2010-11-13 23:36 de blahma - foto Nordfalk
Linio 155 ŝanĝita de:
al:
2010-11-13 11:30 de blahma - +Healy
Linioj 92-93 ŝanĝitaj de:

[aperonta]

al:

Ricevinte sian unuan diplomon, profesie laboris kiel programisto dum pluraj jaroj. Poste restudentiĝis kaj nun estas magistra studento en komputila lingvistiko. Prilaboras diplomalaboraĵon pri maŝintradukado. Intencas poste doktoriĝi en la sama fako.

Linio 95 ŝanĝita de:

[aperonta]

al:

Propono por eventuala doktora studobjekto (kaj diplomalabaraĵo). Temas pri interlingvo por maŝintradukado, bazita je Esperanto. La proponita sistemo estos klarigita, kaj reagoj kaj demandoj estos bonvenaj (speciale komentoj pri difektoj kaj mankoj de la sistemo).

2010-11-12 21:28 de blahma - pliaĵo de Witkam (lunda programo)
Linioj 218-220 ŝanĝitaj de:

Speciala trajto de la tekstreviziilo ESPSOF estas ĝia povo analizi ne-envortarajn vortkunmetaĵojn. Tiucele ĝia programaro ne funkcias surbaze de vortoj, sed surbaze de morfemoj. Ankaŭ en ĝiaj internaj vortaroj ĉiu vorto estas registrita kun eksplicita morfemstrukturo. Aldona valoro de tio estas la ebleco laŭdezire montri morfemlimojn surekrane, ĉiam aŭ nur ĉe pli longaj vortoj. Avantaĝo por kaj lernantoj kaj legantoj.

al:

Speciala trajto de la tekstreviziilo ESPSOF estas ĝia povo analizi ne-envortarajn vortkunmetaĵojn. Tiucele ĝia programaro ne funkcias surbaze de vortoj, sed surbaze de morfemoj. Ankaŭ en ĝiaj internaj vortaroj ĉiu vorto estas registrita kun eksplicita morfemstrukturo. Aldona valoro de tio estas la ebleco laŭdezire montri morfemlimojn surekrane, ĉiam aŭ nur ĉe pli longaj vortoj. Avantaĝo por kaj lernantoj kaj legantoj.

GugloKVEK - por vidi veran vortuzon hodiaŭ en la reto

Kiel nova parto de ESPSOF, GugloKVEK estas konkordancilo, kiu amplekse montras la uzon de iu ajn Esperanta vorto en la ĉiutaga Interreto, anstataŭ en fiksita tekstdosiero. Ĝi faras tion per direkta (senkrozila) alvoko de Guglo, kaj taŭga filtrado de ties serĉrezultoj. Malĝusta lingvo, konfuzo kun fabrik-markoj aŭ aliaj propraj nomoj, manko de kunteksto ĉirkaŭ la serĉvorto, senfinaj ripetoj de la samaj kuntekstoj, ĉiu ĉi rubaĵo estas aŭtomate forigita. La rezulta konkordanco estas facile reordigebla, laŭ ambaŭflanka kunteksto, kaj povas inkludi ĝis 16 diferencajn formojn (finaĵo, postfinaĵo) de la serĉvorto.

2010-11-12 21:20 de blahma - +Galor, +Koutny
Linioj 80-81 ŝanĝitaj de:

[aperonta]

al:

Prof. dr hab. ZBIGNIEW GALOR: profesoro pri sociologio en la Altlernejo de Humanismaj Sciencoj kaj Ĵurnalismo (WSNHiD) en Poznań (PL); docento en la Akademio Internacia de la Sciencoj (AIS) San Marino, preleganto de la Interlingvistikaj Studoj en la Universitato Adam Mickiewicz en Poznań. Li partoprenis i.a. la kooperativan Esperanto-movadon kaj estis prezidanto de ĝia pola organizaĵo. Prezidis ankaŭ AIS-Pollandon.

Baze de verko pri kooperativa proprietaĵo li doktoriĝis pri sociologio en la Maria-Skłodowska-Curie-Universitato en Lublin, kaj habilitiĝis pri sociologio baze de disertaĵo pri lumpenproprietaĵo en Adam-Mickiewicz Universitato en Poznań. I. a. iniciatinto de la Sociscienca Esplor-Grupo, kiu faris esploron pri UEA kaj e-movado. Aŭtoro de multaj publikaĵoj, ankaŭ pri (sociologio de) Esperanto.

Aldonitaj linioj 85-92:

La prelego koncize prezentas nuntempan staton de sociologiaj studoj kaj esploroj koncerne esperanton (lingvon kaj movadon). La aŭtoro konstatas, ke lastatempe certagrade pligrandiĝis interesiĝo pri sociologio de esperanto, temas tamen pri interesiĝo de la esperantistoj mem, kiel la agado de Sociscienca Esplor-Grupo (SEG). Por neesperantistaj socisciencistoj la esperanta medio kun sia lingvo ne iĝis ĝis nun objekto de pli signifaj studoj kaj esplorado.

La ĝisnuna sociologia bibliografio de esperanto povas esti diferencigita je du bazaj partoj: sociologio de internaciaj lingvoj; sociologio de internaciaj lingvaj movadoj. Studoj pri sociologio de esperanto, verkitaj ne nur far sociologoj (P. Forster , S. Révész, T. Carlevaro, J. Leyk, W. Żelazny, M. Duc Goninaz kaj D. Blanke) antaŭ 1989, manifestas sociologian aliron al interlingvistiko. Post la jaro 1989 aperis verkoj de N. Rašić, F. Stocker, Z. M. Sikosek, H. Tonkin, Z.Galor, Z. Tiŝljar. La ĝisnunaj esploroj estas ne nur malmultaj kaj ofte nekompareblaj, sed ilia analizo montras, ke ili estas limigitaj per mankoj de la socia teorio de esplorataj fenomenoj.

La prezentata esploro de e-movado kaj UEA komenciĝis dum la UK en Bjalistoko kaj daŭris per interreta enketo en 2009; la plena statistika prilaboro de la 375 enketiloj ankoraŭ ne pretas. Dum la prelego kelkaj problemoj estos elektitaj surbaze de la unuaj datumoj de la esploro: diversaj ecoj de respondantoj: maniero de eklerno de esperanto, uzo de esperanto; membreco en UEA; partopreno de Bjalistoka kongreso; uzado de interreto, legado de libroj, familia stato, loĝado, eduko, ekonomia stato, ŝtataneco, nacieco, sekso, aĝo.

Healy, Sean

Linioj 93-96 forigitaj:

Healy, Sean

[aperonta]

Linioj 108-111 ŝanĝitaj de:

[aperonta]

Esperanto en komputa lingvistiko - historia retrorigardo

[aperonta]

al:

KOUTNY Ilona (naskiĝis en Hungario en 1953, ekde 1997 vivas en Pollando): Ŝi diplomiĝis pri matematiko, franca filologio kaj esperantologio, poste doktoriĝis pri lingvistiko en la Budapeŝta Eötvös-Universitato (HU), habilitiĝis ĉe la Universitato Adam Mickiewicz en Poznan (PL). Post la morto de prof. Szerdahelyi en 1987, ŝi transprenis la instruadon ĉe la Esperanto-fako de Eötvös Universitato, krome prelegis pri komputa lingvistiko. Nun ŝi instruas en la Hungara fako de UAM kaj estas la estro de Finno-ugra Katedro.

Ŝi fondis en 1997 kaj gvidas la internaciajn postdiplomajn Interlingvistikajn Studojn ĉe UAM, kie ŝi gvidas kursojn pri Esperanta lingvistiko kaj komunikado. Docento ĉe la Akademio Internacia de la Sciencoj (San Marino), membro de la Akademio de Esperanto, de CED, ILEI kaj UEA.

Ŝi okupiĝis pri parolprilaboro, kunevoluigis la esperantan parolsintezan sistemon ESPAROL kaj ellaboris parolantajn instruprogramojn, kunlaboris kun la DLT-projekto pri la hungara modulo. Redaktis la Hungaran-Esperantan vortaron (1996 kun Szerdahelyi) kaj gvidis ĝian komputilan prilaboron, la Hungaran-polan temvortaron (2000 kun koleginoj) kaj 3 temvortaretojn kun ekzercoj en Angla-Esperanta-Hungara versio (krome po unu en Germana-Esperanta-Pola kaj Angla-Esperanta-Litova versioj).

Esperanto en komputa lingvistiko – retrorigardo

Trakti lingvon per komputilo aperis jam komence de la komputilaplikoj inter la celoj. Esperantistoj proponis jam frue (en la 70aj jaroj) esperanton kiel modelon por la komputila lingvoprilaboroj. La aŭtorino, kiu mem partoprenis en kelkaj projektoj kaj redaktis libron pri la temo antaŭ 25 jaroj (Perkomputila Tekstoprilaboro 1985), trarigardas la komencojn de esperanta komputa lingvistiko, prezentas ĝiajn diversajn terenojn i.a.: parolsintezo kaj -rekono, sintaksaj analizo kaj genero, maŝina tradukado, komputa leksikografio, komputile asistata lingvolernado, dialogaj sistemoj. La vojdirektoj de la tereno estos skizataj.

2010-11-12 21:00 de blahma - +Demeyere, ŝanĝoj ĉe Petrović Lundberg
Aldonitaj linioj 70-78:

Demeyere, Bart

Bart Demeyere estas Belga inĝeniero pri komputilsciencoj. Li edukas sian filon denaske Esperante. Bart estas la programisto de ViVo. Lia ideo por krei ViVon venis de diversaj flankoj:

  • Li redaktis en ReVo, kaj vidis ke diversaj homoj volis meti novajn, ankoraŭ ne vaste uzatajn vortojn en ReVon, dum tio ne estas la celo de ReVo. Se estus alternativo por meti tiajn vortojn, ili eble ne enirus ReVon, ĉar laŭ Bart, ReVo estu priskriba kaj ne preskriba vortaro. Kaj li ankaŭ vidis ke ReVo estas por multaj homoj tro komplika por redakti (kio havas ankaŭ avantaĝojn).
  • Bart anas diskutliston de gepatroj de denaskaj infanoj. Ofte estas diskutoj pri vortoj kaj granda parto de la membroj ne ŝatas tiajn diskutojn, kvankam se vi edukas infanon Esperante ofte mankas vortojn, vortoj (aŭ esprimoj) kiuj ankoraŭ ne eniris vortaron. Kaj la plimulto de la rezultoj/konkludoj de la diskutoj perdiĝas.

ViVo (Vikia Vortaro)

Se vi serĉas tradukon en la interreto, ViVo (http://kono.be/vivo) donas la plej grandan ŝancon ke vi trovos, ĉar ĝi serĉas en la plej gravaj interretaj vortaroj. Kaj se la traduko ne troviĝas, vi povas tie peti la tradukon. ViVo estas ankaŭ diskutejo pri novaj vortoj.

Linio 185 ŝanĝita de:

Lernu.net

al:

Lingvohelpilo por Esperanto

Linioj 187-188 forigitaj:

[aperonta]

Statistika maŝintradukado

2010-11-12 13:15 de blahma - aldonaĵoj de vendreda tagmezo
Linio 48 ŝanĝita de:

*1933, Berlin, havis diversajn profesiojn, i.a. aktorino (teatro, filmo, televido), labor- kaj kreo-terapiistino en kliniko. Ekde 1970 ŝi okupiĝis pri terminologiaj principoj por la kreado de fakvortoj en Esperanto, multe prelegis kaj verkis, aparte pri planlingvaj impulsoj por la la evoluado de la terminologio-scienco (i.a. ĉe Eugen Wüster, kaj Ernest Drezen), iniciatis 1985 la Terminologian Centron de UEA (TEC), en 2006, estis distingita per la "Eugen-Wüster-Sonderpreis". Ŝiaj germanaj kaj anglaj studoj aperis en la volumo "Esperanto - Terminologie und Terminologiearbeit", New York 2008, 153 p., esperantlingva samtema antologio estas preparata.

al:

*1933, Berlin, havis diversajn profesiojn, i.a. aktorino (teatro, filmo, televido), labor- kaj kreo-terapiistino en kliniko. Ekde 1970 ŝi okupiĝis pri terminologiaj principoj por la kreado de fakvortoj en Esperanto, multe prelegis kaj verkis, aparte pri planlingvaj impulsoj por la evoluado de la terminologio-scienco (i.a. ĉe Eugen Wüster, kaj Ernest Drezen), iniciatis 1985 la Terminologian Esperanto-Centron de UEA (TEC), en 2006, estis distingita per la "Eugen-Wüster-Sonderpreis". Ŝiaj germanaj kaj anglaj studoj aperis en la volumo "Esperanto - Terminologie und Terminologiearbeit", New York 2008, 153 p., esperantlingva samtema antologio estas preparata.

Linioj 97-102 forigitaj:

Lalkovičová, Mária

[aperonta]

Neŭroscienco/Biokemio

[aperonta]

Linio 201 ŝanĝita de:

[aperonta]

al:

Speciala trajto de la tekstreviziilo ESPSOF estas ĝia povo analizi ne-envortarajn vortkunmetaĵojn. Tiucele ĝia programaro ne funkcias surbaze de vortoj, sed surbaze de morfemoj. Ankaŭ en ĝiaj internaj vortaroj ĉiu vorto estas registrita kun eksplicita morfemstrukturo. Aldona valoro de tio estas la ebleco laŭdezire montri morfemlimojn surekrane, ĉiam aŭ nur ĉe pli longaj vortoj. Avantaĝo por kaj lernantoj kaj legantoj.

2010-11-12 03:11 de blahma - korekto de la steletoj linikomence
Linio 40 ŝanĝita de:
  • 1941, Berlin, origine fakinstruisto, doktoriĝis (1976) kaj habilitaciis (1985) pri lingvistiko (interlingvistikaj temoj) en Humboldt-Universitato de (orienta) Berlin. 1988 nomumita "Honoraria docento pri interlingvistiko" ĉe Humboldt-Universitato, tie prelegis de 1988-2006. Prezidas ekde 1991 „Gesellschaft für Interlinguistik e.V.“ (GIL, Societo pri Interlingvistiko, www.interlinguistik-gil.de). “Senior bibliographer” de „International Bibliography of Books and Articles on the Modern Languages and Literatures“ (Usono, 1991-). Membras en la redaktaj komitatoj de „Esperantologio – Esperanto Studies“ (EES, 1999-) kaj de „Language Problems & Language Planning“ (LPLP, 2001-). Redaktas la bultenojn „Interlinguistische Informationen (1992-) kaj “Informilo por Interlingvisto”j (1992-). Multaj prelegoj kaj publikaĵoj.
al:

*1941, Berlin, origine fakinstruisto, doktoriĝis (1976) kaj habilitaciis (1985) pri lingvistiko (interlingvistikaj temoj) en Humboldt-Universitato de (orienta) Berlin. 1988 nomumita "Honoraria docento pri interlingvistiko" ĉe Humboldt-Universitato, tie prelegis de 1988-2006. Prezidas ekde 1991 „Gesellschaft für Interlinguistik e.V.“ (GIL, Societo pri Interlingvistiko, www.interlinguistik-gil.de). “Senior bibliographer” de „International Bibliography of Books and Articles on the Modern Languages and Literatures“ (Usono, 1991-). Membras en la redaktaj komitatoj de „Esperantologio – Esperanto Studies“ (EES, 1999-) kaj de „Language Problems & Language Planning“ (LPLP, 2001-). Redaktas la bultenojn „Interlinguistische Informationen (1992-) kaj “Informilo por Interlingvisto”j (1992-). Multaj prelegoj kaj publikaĵoj.

Linio 48 ŝanĝita de:
  • 1933, Berlin, havis diversajn profesiojn, i.a. aktorino (teatro, filmo, televido), labor- kaj kreo-terapiistino en kliniko. Ekde 1970 ŝi okupiĝis pri terminologiaj principoj por la kreado de fakvortoj en Esperanto, multe prelegis kaj verkis, aparte pri planlingvaj impulsoj por la la evoluado de la terminologio-scienco (i.a. ĉe Eugen Wüster, kaj Ernest Drezen), iniciatis 1985 la Terminologian Centron de UEA (TEC), en 2006, estis distingita per la "Eugen-Wüster-Sonderpreis". Ŝiaj germanaj kaj anglaj studoj aperis en la volumo "Esperanto - Terminologie und Terminologiearbeit", New York 2008, 153 p., esperantlingva samtema antologio estas preparata.
al:

*1933, Berlin, havis diversajn profesiojn, i.a. aktorino (teatro, filmo, televido), labor- kaj kreo-terapiistino en kliniko. Ekde 1970 ŝi okupiĝis pri terminologiaj principoj por la kreado de fakvortoj en Esperanto, multe prelegis kaj verkis, aparte pri planlingvaj impulsoj por la la evoluado de la terminologio-scienco (i.a. ĉe Eugen Wüster, kaj Ernest Drezen), iniciatis 1985 la Terminologian Centron de UEA (TEC), en 2006, estis distingita per la "Eugen-Wüster-Sonderpreis". Ŝiaj germanaj kaj anglaj studoj aperis en la volumo "Esperanto - Terminologie und Terminologiearbeit", New York 2008, 153 p., esperantlingva samtema antologio estas preparata.

2010-11-12 03:07 de blahma - vivresumoj ge-Blanke-oj
Linio 40 ŝanĝita de:

[aperonta]

al:
  • 1941, Berlin, origine fakinstruisto, doktoriĝis (1976) kaj habilitaciis (1985) pri lingvistiko (interlingvistikaj temoj) en Humboldt-Universitato de (orienta) Berlin. 1988 nomumita "Honoraria docento pri interlingvistiko" ĉe Humboldt-Universitato, tie prelegis de 1988-2006. Prezidas ekde 1991 „Gesellschaft für Interlinguistik e.V.“ (GIL, Societo pri Interlingvistiko, www.interlinguistik-gil.de). “Senior bibliographer” de „International Bibliography of Books and Articles on the Modern Languages and Literatures“ (Usono, 1991-). Membras en la redaktaj komitatoj de „Esperantologio – Esperanto Studies“ (EES, 1999-) kaj de „Language Problems & Language Planning“ (LPLP, 2001-). Redaktas la bultenojn „Interlinguistische Informationen (1992-) kaj “Informilo por Interlingvisto”j (1992-). Multaj prelegoj kaj publikaĵoj.
Linio 48 ŝanĝita de:

[aperonta]

al:
  • 1933, Berlin, havis diversajn profesiojn, i.a. aktorino (teatro, filmo, televido), labor- kaj kreo-terapiistino en kliniko. Ekde 1970 ŝi okupiĝis pri terminologiaj principoj por la kreado de fakvortoj en Esperanto, multe prelegis kaj verkis, aparte pri planlingvaj impulsoj por la la evoluado de la terminologio-scienco (i.a. ĉe Eugen Wüster, kaj Ernest Drezen), iniciatis 1985 la Terminologian Centron de UEA (TEC), en 2006, estis distingita per la "Eugen-Wüster-Sonderpreis". Ŝiaj germanaj kaj anglaj studoj aperis en la volumo "Esperanto - Terminologie und Terminologiearbeit", New York 2008, 153 p., esperantlingva samtema antologio estas preparata.
2010-11-11 21:44 de blahma - fotoj de ge-Blanke-oj
Linio 39 ŝanĝita de:
al:
Linio 47 ŝanĝita de:
al:
2010-11-11 19:59 de blahma - mistajpaĵo
Linio 82 ŝanĝita de:

Ĥlyzov, Kostantin

al:

Ĥlyzov, Konstantin

2010-11-11 19:38 de blahma - -Dvořáková (ne vere prelego)
Linioj 68-73 forigitaj:

Dvořáková, Pavla

[aperonta]

E-retejoj (prezento, diskuto)

[aperonta]

2010-11-11 18:55 de blahma - forigis Gaus, aldonis Obraztsov
Linioj 82-83 ŝanĝitaj de:

Gaus, Jevgenij

al:

Healy, Sean

Linio 85 ŝanĝita de:

E@I - ĝiaj interretaj projektoj kaj alia agado

al:

Semantika Interlingvo

Linioj 87-92 forigitaj:

Healy, Sean

[aperonta]

Semantika Interlingvo

[aperonta]

Aldonitaj linioj 165-170:

[aperonta]

Obraztsov, Konstantin

[aperonta]

Fiasksekureco en elektromekanikaj sistemoj

2010-11-11 13:08 de blahma - kelkaj pliaj
Aldonitaj linioj 5-13:

Alòs i Font, Hèctor

Hèctor Alòs i Font (Barcelono, 1965). Studis komputikon kaj lingvistikon. Kvankam ĉefa intereso estas socilingvistiko, ĉiam havas sufiĉe absorbajn flank-okupojn, kiel nuntempe vortar-faradon kaj aŭtomatan tradukadon. Rilatas al la projekto de la Esperanto-tradukiloj de Apertium ekde ilia starto, en 2007, sed nur de 2009 aktive engaĝiĝis pri ili kaj evoluigis novajn versiojn de la tradukiloj el la kataluna kaj la hispana, kaj en la lastaj monatoj ĉefe okupiĝas pri nova el la franca (verŝajne aperonta januare).

Apertium kaj Esperanto. Maŝintradukado en kaj el Esperanto per malfermkoda platformo

(prelego kune kun Jacob Nordfalk)

Apertium, aperinta en 2005, estas malfermkoda libera platformo por krei aŭtomatajn maŝintradukilojn. De 2008 ekzistas tradukiloj de la angla, hispana kaj kataluna al Esperanto kaj ekde 2009 ankaŭ de Esperanto al la angla, dum pretiĝas plia el la franca al Esperanto. Entute estas publikigitaj 25 lingvaj paroj por Apertium - kaj multaj pli survojas. Apertium baziĝas sur reguloj kaj uzas malprofundan sintaksan analizon. Ĝi estas relative facile lernebla, ankaŭ por homoj sen universitata grado pri lingvistiko aŭ komputila inĝenierado, danke al siaj dizajno kaj kunlaborema komunumo. Nova tradukilo inter Esperanto kaj hindeŭropa lingvo povas esti evoluigata je kontentiga nivelo en 3-6 homo-monatoj, se liberaj vortaroj jam haveblas. Apertium ricevis en 2009 kaj 2010 respektive 8 kaj 9 somerajn stipendiojn de po ĉ. 3600 eŭroj de Google. Ni esperas trovi studenton, kiu faros plian tradukilon inter Esperanto kaj alia lingvo por unu el la stipendioj, kiujn ni supozeble havos en 2011.

Linioj 41-47 ŝanĝitaj de:

Festlibroj, nova fakliteratura ĝenro en Esperanto - kun aparta konsidero pri la festlibro por Tonkin

al:

Festlibroj – nova fakliteratura ĝenro en Esperanto – kun aparta konsidero pri la festlibro por Tonkin

Festlibro (germane ‘Festschrift’, angle ‘festschrift’), laŭ ĝenro estas germana invento, kies tradicio reiras al la 17-a jarcento. Ĝi estas kolekto de ĉefe sciencaj kontribuoj por omaĝi al sciencist(in)o, kutime prezentata al li/ŝi okaze de difinita vivo-jubileo. La preleganto karakterizas tiun specifan fakliteraturan ĝenron kaj per ekzemploj prezentos, kiel eblas en nacilingvaj festlibroj altnivele informi pri interlingvistiko kaj esperantologio. Kiel estos montrate, en Esperanto la tradicio de festlibroj estas relative juna. La komplete esperantlingva 901-paĝa festlibro por Humphrey Tonkin (“La arto labori kune”, UEA, 2010) kvante kaj kvalite estas la plej impona en la historio de esperantlingvaj festlibroj kaj la plej ampleksa eldonaĵo kiun UEA iam ajn eldonis. La preleganto, unu el la redaktintoj (kun Ulrich Lins), prezentos la strukturon kaj enhavon de la libro kaj priskribas la ĉefajn redaktajn problemojn, kiuj tute principe validas por tiu ĉi fakliteratura ĝenro.

Interlingvistika agado sur landa nivelo – spertoj de la germana Societo pri Interlingvistiko (Gesellschaft für Interlinguistik, GIL)

Por atingi la apogon por Esperanto flanke de influhavaj profesiaj sciencaj medioj sur landa nivelo ekzistas diversaj aktivadoj de interlingvistoj/esperantologoj kaj aliprofesiaj esperantlingvaj specialistoj. En Germanio i.a. pruviĝis taŭga la agado de germanlingva scienca organizaĵo, kiu, sendepende de konkretaj planlingvaj sistemoj, kunigas la ĉefajn science aktivajn germanajn fakulojn (kaj kelkajn el eksterlando). Fondita en 1991 Gesellschaft für Interlinguistik en 2010 okazigos sian 20-an fakan konferencon, ĝis nun eldonis 17 volumojn kun konferencaj aktoj kaj aperigis 76 kajerojn de la faka bulteno “Interlinguistische Informationen” (Interlingvistikaj Informoj). La preleganto prezentos la ĉefajn spertojn, rezultojn kaj problemojn de la Societo.

Blanke, Wera

Linioj 48-53 forigitaj:

Interlingvistika agado sur landa nivelo - spertoj de la germana Societo pri Interlingvistiko

[aperonta]

Blanke, Wera

[aperonta]

Linioj 50-51 ŝanĝitaj de:

[aperonta]

al:

Kontribui al diskuto en pli aŭ malpli granda rondo – aŭ mem fari prelegon ne ĉiam estas facila tasko. Multaj homoj eĉ ne kuraĝas partopreni publikan pens-interŝanĝon, ĉar ili ne fidas je siaj kapabloj komprenigi sin. Dum multjaraj propraj observoj Wera Blanke kolektis spertojn pri kelkaj teknikaj atentindaĵoj, kiujn ŝi pretas dividi kun la aŭskultantoj kaj diskutantoj.

Linio 83 ŝanĝita de:
al:
Aldonita linio 152:

Linioj 156-158 ŝanĝitaj de:

Oficejo, intereto kaj Esperanto

al:

Apertium kaj Esperanto. Maŝintradukado en kaj el Esperanto per malfermkoda platformo

(prelego kune kun Hèctor Alòs i Font - resumon vidu tie)

Poŝtelefonoj kaj Esperanto

Linioj 160-162 ŝanĝitaj de:

Poŝtelefonoj kaj Esperanto

[aperonta]

al:
Linio 199 ŝanĝita de:

Mallongaj kaj [aperonta]

al:

Mallongaj kaj mezaj ondoj, satelito, Interreto, real player, mp3, podkasto – jen la apliko de la plej modernaj – konforme al la teknika evoluo - rimedoj por emisii la E-elsendojn de Pola Radio. Ĉiuj ĉi teknikaj solvoj en la elsendotekniko servis kaj servas por prezenti al la diverslanda aŭskultantaro informojn pri Pollando – la lulilo de Esperanto, pri la pola kaj internacia E-movado. Praktike en pli ol 50-jara funkciado la E-elsendoj de Pola Radio por pluraj generacioj de la E-parolantoj servis kaj servas, kiel la ĉiutaga lingvomedio. Tio ne ŝanĝigas en la reta epoko.

2010-11-11 04:43 de blahma - vivresumo Stano Marček
Linio 115 ŝanĝita de:

[aperonta]

al:

Naskiĝis la 5-an de januaro 1953 en Martin, Slovakio, kie loĝas ĝis nun. Studis pri aparata kaj aŭtomatiga teknikoj. Laboris en paperprodukta fabriko kiel konstruisto en tapetprodukta fako, kiel fakestro en celulozprodukta fako, eksterlabore studis pak-teknologion. Dum kelkaj jaroj samloke gvidis fakon pri elektroniko. En postaj jaroj li estis manaĝero de fama slovaka rokmuzika grupo Team' kiu kantis kaj koncertis ankaŭ en Esperanto. Sekve li laboris kiel direktoro en loka kurtonda radio kaj kiel direktoro de komerca firmao. Nuntempe li posedas propran komercan firmaon kaj eldonejon kaj estas redaktoro de la revuo Esperanto de UEA. Mem verkis plurajn librojn.

2010-11-11 04:38 de blahma - foto Stano Marček
Linio 114 ŝanĝita de:
al:
2010-11-11 04:22 de blahma - prelegoinformoj laŭ materialoj liveritaj al Marek
Linioj 40-42 forigitaj:

Bujdosó, Iván

Aldonitaj linioj 42-45:

Bujdosó, Iván

BUJDOSÓ Iván: Mezlerneja instruisto pri lingvo kaj literaturo de Esperanto (ELTE 1993). Lekciisto de ELTE por esperantologio kaj aplikata lingvistiko (1996-2008). PhD de edukscienco; faktereno esploro (ELTE 2004). Ekzamenisto de ELTE-ITK (ekde 2000).

Linioj 47-48 ŝanĝitaj de:
al:

En la fakliteraturo estas skeptikaj opinioj pri la valideco de lingvotestado. Laŭ ili: „la valideco finfine signifas tion, ke la fakuloj konsentas: la testo mezuras tion, por kies mezurado oni ekfaris ĝin.” Ĉe la KER-ekzamenoj en Hungario oni registras ĉiaspecan datumon pri la opaj testoj kaj pri la ekzamenitoj. La ekzamenistoj de skribaj testoj nenion scias pri la ekzamenitoj. Surbaze de tiuj ekzamenoj ni povas antaŭvidi la statistikon de la rezultoj de parolaj ekzamenoj kun malpli ol 5 procenta eraro. Kaj inverse. La du sendependaj mezuroj ne povas hazarde montri la saman enhavon. Ĉu tio estas la lingvokapablo kaj ni povas valide mezuri ĝin?

Linioj 50-51 ŝanĝitaj de:

[aperonta]

al:

Petr CHRDLE [ĥr-dle], nomata Petro, estas ĉeĥa esperantisto, posedanto de la agentejo KAVA-PECH, iama prezidanto kaj nuntempa vicprezidanto de Ĉeĥa Esperanto-Asocio (kaj ekde 2008 ĝia honora membro), rajtigita ekzamenanto de ILEI. Petr Chrdle naskiĝis en Ĉeĥoslovakio, finstudis militistan teknikan akademion en Brno, kie li diplomiĝis kiel inĝeniero pri elektrotekniko, sekve doktoriĝis ĉe Instituto pri Elektroniko kaj radiotekniko de Ĉeĥoslovaka akademio de la sciencoj en Prago kaj poste fariĝis docento ĉe AIS en San Marino (kies senata sekretario li estis de 1990 ĝis 1994). De 1987 ĝis 2010 li estis komitatano de UEA kaj en la elektoperiodo 1998 – 2001 ĝia estrarano respondeca pri faka kaj scienca agadoj. Lastatempe lia agado estas ligita precipe al la kongresa kaj kleriga agentejo kaj eldonejo KAVA-PECH, kiun li fondis en 1992 kaj kadre de kiu li efektivigas ankaŭ esperanto-agadon (kontaktlingvoj de la agentejo estas la ĉeĥa, Esperanto, la germana kaj la angla). Siajn spertojn de tiu agado li resumis en la verko „Profesia uzo de Esperanto kaj ĝiaj specifaj trajtoj“, kies trian plilarĝigitan eldonon li nun preparas. Krome li verkis ankaŭ la ĉeĥan lernolibro "Per esperanto dum tri monatoj". [fonto: CC-BY-SA Vikipedio]

Linioj 53-54 ŝanĝitaj de:
al:

En sepdekaj jaroj estis en meza kaj orienta Eŭropo specifa situacio: forta faka Esperanto-movado, sed neeblo vojaĝi eksterlanden. Tio naskis plurajn valorajn fakajn eventojn, precipe en GDR, Ĉeĥoslovakio kaj Hungario, inter kiuj la plej longan vivon kaj iom specifan rolon ludis tiuj en Ĉeĥoslovakio, nome SAEST (1978-1989), kies tradicion daŭrigis KAEST en Ĉeĥio (1998-2008). Grava komuna rezulto de ambaŭ serioj estas, ke ĉiuj unuopaj seminarioj kaj konferencoj postlasis prelegkolektojn.

Linioj 56-57 ŝanĝitaj de:

[aperonta]

al:

Marcos CRAMER naskiĝis en 1984 en Argentino. De 2003 ĝis 2007 li studis matematikon kaj filozofion en Oksfordo, Britujo, kaj ekde 2008 doktoriĝas pri matematika logiko kaj komputa lingvoscienco en Bonn, Germanujo. Li esperantistiĝis en la jaro 2000. Ekde Oktobro 2003 li estas aktiva kontribuanto al la Esperantlingva Vikipedio, kaj ekde Decembro 2005 unu el ĝiaj administrantoj. De Decembro 2006 ĝis Junio 2009 li estis la redaktisto de TEJO Tutmonde. Ekde Aprilo 2010 li estas membro de la Akademio de Esperanto.

Linioj 59-60 ŝanĝitaj de:
al:

Ni prezentas la projekton Naproche, kiu studas la matematikan faklingvon kaj celas krei komputilan programon kiu povu analizi matematikajn tekstojn per metodoj de la komputa lingvoscienco kaj kontroli ilian logikan senerarecon. La matematika faklingvo havas apartajn interesajn ecojn: La lingvaĵo konsistas el miksaĵo de formuloj kaj naturlingvaj elementoj. La uzata lingvo estas daŭre riĉigata pere de difinoj: Aldoniĝas novaj vortoj kaj novaj simboloj kun precize fiksita signifo. La ĉefa parto de matematikaj faktekstoj estas matematikaj pruvoj, en kiuj ĉiu aserto devas logike sekvi el antaŭe konataj asertoj. Ni komparas ĉi tiajn ecojn kun la ecoj de la ĝenerala lingvo, kaj montras kiel ili influas la kreadon de la celata programo.

Linioj 64-66 forigitaj:

Galor, Zbigniew

Aldonitaj linioj 66-69:

Galor, Zbigniew

[aperonta]

Linioj 70-72 forigitaj:

Gaus, Jevgenij

Aldonitaj linioj 72-75:

Gaus, Jevgenij

[aperonta]

Linioj 76-78 forigitaj:

Healy, Sean

Aldonitaj linioj 78-81:

Healy, Sean

[aperonta]

Linioj 82-84 forigitaj:

Ĥlyzov, Kostantin

Aldonitaj linioj 84-87:

Ĥlyzov, Kostantin

Mi estas amatora esploristo. Kiam mi havas liberan tempon, mi pripensas ideojn pri perkomputila prilaboro de Esperanto-tekstoj. Du ĉefaj direktoj, kiuj plej interesas min, estas serĉ-maŝino por Esperanto kaj teksto-kompreno per komputilo. Mi uzas program-lingvon Pitono (Python).

Linioj 89-94 ŝanĝitaj de:
al:

Mi tuŝos jenajn temojn:
1. Kion signifas "kompreni tekston"? Ĉu kaj kiel komputilo povas "kompreni tekston"?
2. Semantika vortaro: vortoj kiel funkcioj. Aplikebloj. Trejniĝema vortaro.
3. Serĉ-maŝino por Esperanto-tekstoj: ĉu multe pli facile? Prov-esploro.
4. Ideo 'parsado' kontraŭ 'legado': komputilo analizu kiel homo.

Linioj 98-100 forigitaj:

Lalkovičová, Mária

Aldonitaj linioj 100-103:

Lalkovičová, Mária

[aperonta]

Linioj 104-106 forigitaj:

Maradan, Mélanie

Aldonitaj linioj 106-109:

Maradan, Mélanie

Tradukistino-terminologisto freŝe diplomita de la Universitato de Ĝenevo (Svislando), Mélanie laboris kiel terminologisto ĉe la Internacia organizo por normigado (ISO) kaj nuntempe tradukas ĉe svisa federacia oficejo pri medio. Kadre de magistra diplomlaboraĵo, ŝi verkis kun la helpo de internacia esperanta laborgrupo kvinlingvan terminaron pri la Doplera efiko. Ŝi esperantiĝis dum la vintro 2007-2008 pere de lingva konkurso por junuloj organizita de la Stelo (ĝeneva Esperanto-grupo), kiun ŝi kungajnis.

Linioj 111-112 ŝanĝitaj de:
al:

Terminologia triangulo, minimuma enhavo de terminologiaj registraĵoj, terminologiaj difinoj, bonaj kaj malpli bonaj ekzemploj el jam eldonitaj terminaroj.

Aldonita linio 117:

Ekde pratempoj la homo uzas plantojn por sin kuraci, ĉar per observado de la naturo li povis konstati ties pozitivajn efikojn al sia korpo. Dum jarmiloj, kvankam bazita sur senscienca rutina sperto, la kuracado per plantoj estis unu el la plej efikaj kuracrimedoj. Kiuj kuracaj plantoj povas helpi vin por preventi malsanojn, resp. venki ilin? Kiel konservi la plantojn, kiel fari infuzaĵojn, dekoktojn, maceraĵojn aŭ tinkturojn? Pri tio diskutos kun vi Stano Marček.

Linioj 119-120 ŝanĝitaj de:
al:

Sonlibroj (laŭtaj libroj, aŭdlibroj) lastatempe tre populariĝis en la mondo. Cetere kiu el ni (niaj infanoj, genepoj) ne ŝatis aŭskulti fabelojn? La homan voĉon oni povas registri, aldoni muzikon aŭ kantojn, kaj eldoni sur kompaktdisko. Tiun ni povas aŭskulti antaŭ ol (agrable) ekdormi, dum hejmaj laboroj, en aŭtomobilo... Emfazinda estas la pedagogia valoro: aŭskulti kaj kompreni parolatan tekston, lerni novajn vortojn, alpoprigi al si belajn kaj modelajn vortturnojn en agrabla mondo de fabeloj. Voĉlegitaj libroj kaj fabeloj mankis en nia merkato kun kompaktdiskoj. Stano Marček decidis forigi tiun mankon kaj rakontos al vi pri sia projekto.

Linioj 122-123 ŝanĝitaj de:

[aperonta]

al:

Francesco Maurelli estas Aligita Esploristo kaj doktoriĝanta studanto ĉe Ocean Systems Laboratory, Heriot-Watt University (Edinburgo, Skotlando, Britio). Li magistriĝis en komputila inĝenierio ĉe la universitato "La Sapienza", en Romo (Italio), specialiĝante pri robotiko kaj artefarita inteligento. Li esploris ĉe la Fraunhofer Institut IAIS (Sankt Augustin, Germanio), kie li laboris pri 3D laserskaniloj por stratrekonado kaj vojkrucanalizo, cele al memrega veturado de aŭtomobiloj. Li estis poste dungita en la Eŭropa esplor-reto FREEsubNET, ĉe Heriot-Watt University. Lia laboro en Skotlando temas pri subakvaj robotoj, cele al memrega lokiĝo kaj navigado. Li gvidis la teamon de la universitato ĝis la venko en subakvrobota kompeticio en 2009 kaj estis membro de la teamo en 2010 (2a loko). Li nun kunordigas pridefendan projekton pri multirobota kunlaboro kontraŭ subakvaj minoj. Li kunaŭtoras pli ol dudeko da sciencaj publikaĵoj en internaciaj konferencoj kaj ĵurnaloj.

Linioj 125-128 ŝanĝitaj de:
al:

Memregaj aŭtomobiloj: ekde la unuaj elpensoj ĝis la modernaj defioj.

Aŭtomobilo estas la plej uzata transportilo en la mondo. Ĉiun jaron estas produktitaj pli ol 50 milionoj da. Tamen multaj akcidentoj okazas kaj foje ne estas agrable ŝofori dum multe da tempo. Dum mia prezento, mi parolos pri memregaj aŭ senŝoforaj aŭtomobiloj. Ne temas pri revo aŭ fantazio, sed pri realo kiu ja komenciĝis antaŭ pluraj jaroj, danke al la evoluoj en la robotika fako. Ekde la unuaj elpensoj, la prezento plutraktos la famajn Grandajn Defiojn de DARPA (en kiu mi mem partoprenis en 2007), ĝis alveni al la hodiaŭaj projektoj, kiel la senŝofora veturado ekde Italio ĝis Ĉinio kaj la Gugla-automobilo.

Aldonitaj linioj 130-143:

Studis materalsciencon en Saarbrücken, Nancy kaj Luleå. Poste doktoriĝis ĉe la universitato de Erlangen pri nanokristalaj materialoj. Ek de aŭtuno 2008 laboras en la esplorada kampo de la firmao Bosch kaj tie okupiĝas pri la evoluigo de ŝtaloj por ajnaj aplikoj.

Hardigi metalajn materialojn per hejttraktado

Hejttraktado per la ekzemplo de perprecipitaĵa hardigo.

Dum la pasinta KAEST en 2008 ni aŭdis pri la baza teorio de la deformigo de metaloj. Ni lernis ke la plasta deformigo de materialo dependas de la movado de delokiĝoj kaj la dureco de metaloj dependas de la obstakloj de la delokiĝoj. Unu speco de tiuj obstakloj estas la tiel nomataj precipitaĵoj. La prelego temas pir kio estas precipitaĵoj, kiel ili influas la durecon de metaloj, kiel ili formiĝas kaj kiel oni povas uzi ilin por influi la durecon de la metaloj por la specifa celo.

Niemann, Jan Uldal

Jan U. Niemann, naskiĝis 1956, eklernis Esperanton en 1981, aktivas en la dana kaj internacia fervojista movado, precipe pri terminologia kaj fake aplika laboroj. Vizitis la grandan transportfoiron INNOTRANS plurfoje, provas peri kontaktojn por la fervojfaka laboro en tiu medio.

Innotrans - spertoj el la plej grava fervoj-foiro de Eŭropo

Innotrans – kio estas kaj kiel funkcias foiro hodiaŭ. Kiel ekzemplo mi prenas la plej grandan transport(precipe rel)-foiron de Eŭropo, kiun mi mem vizitis kun esperanto-fak-kolegoj. Ĝi okazas ĉiun duan jaron en Berlin - plej laste en septembro 2010.

Nordfalk, Jacob

Linioj 146-149 ŝanĝitaj de:

Hejttraktado, taŭga vojo por hardi metalojn

Niemann, Jan

al:

Oficejo, intereto kaj Esperanto

Linioj 148-151 ŝanĝitaj de:

Innotrans - spertoj el la plej grava fervoj-foiro de Eŭropo

Nordfalk, Jacob

al:

Poŝtelefonoj kaj Esperanto

Linioj 150-152 ŝanĝitaj de:

Oficejo, intereto kaj Esperanto

Poŝtelefonoj kaj Esperanto

al:
Linioj 152-153 ŝanĝitaj de:

[aperonta]

al:

Bc. Katarína Nosková (1987) studis lingvistikon kaj instruadon de lingvoj (la slovaka, la germana) en Universitato de Sanktaj Cirilo kaj Metodo en Trnava. Ŝia bakalaŭra laboraĵo (2009) nomiĝis "Valenta modelo de verbo el kontrasta vidpunkto en la slovaka, la germana kaj en Esperanto". En la jaro 2009 ŝi partoprenis ankaŭ unujaran Instruistan Trejnadon en Poznano por akiri rajton instrui Esperanton en lernejoj. Dum Esperanto-renkontiĝoj ŝi gvidas kursojn de la slovaka por eksterlandanoj. Pri la slovaka ŝi okupiĝas nuntempe ankaŭ kadre de la E@I-projekto Slovake.eu, kie ŝi zorgas precipe pri kreado de lecionoj kaj gramatiko por la niveloj A1 kaj A2.

Linioj 155-156 ŝanĝitaj de:
al:

La prelego respondas la demandon, kio estas valento ĝenerale (en lingvistika senco de la vorto) kaj ĝi eksplikas, kiel valento funkcias en tri lingvoj: la slovaka, la germana kaj Esperanto. Ĝi prezentas rezultojn de esplorado de valento ĉe kvin germanaj verboj (machen, nehmen, schenken, geben, arbeiten; kun iliaj unuopaj semantikaj nuancoj). Metodologie la esplorado baziĝas sur valenta modelo de Helmut Schumacher. La prelego atentigas pri nepra kaj urĝa bezono de valenta vortaro de Esperanto-verboj, ĉe kies kreado eblas bone utiligi la plej novajn rezulojn akiritajn sur la kampo de komputila lingvistiko.

Linioj 160-162 forigitaj:

Panka, Stefan

Aldonitaj linioj 162-165:

Panka, Stefan

Stefan Panka (*1958) loĝas en Britz ĉe Eberswalde/Germanio, estas diplomita forstinĝeniero kaj laboras ekde 25 jaroj pri arbar-kreskado en la Forstscienca Esplorinstituto Eberswalde. Ekde 1985 li prilaboras la polan parton de la forstfaka vortaro kaj en 2008 fariĝis prezidanto de la Patrona Asocio ’Lexicon silvestre’ r.a.

Linioj 167-168 ŝanĝitaj de:
al:

Lexicon silvestre (latine, laŭvorte: arbara leksikono) estas plurlingva forstfaka (arbarkultura) vortaro. Ekde 1981 internacia grupo de esperantistoj estis kreanta la verkon, laborante sub la gvido de Karl-Hermann Simon, Ingward Ullrich kaj Boris Dimitrov Marinov. Nuntempe samnoma PATRONA ASOCIO, domicilanta en Eberswalde (Germanujo), preparas kaj eldonas „Lexicon silvestre“. Aktuale la germanlingva parto de la leksikono enhavas pli ol 9000 nociojn, kiuj troviĝas en plej diversaj stadioj de prilaborado krom en Esperanto ankaŭ en pli ol 20 lingvoj. La prelego prezentas historian skizon de la leksikono kaj ties ĝisnunan koncepton, koncernantan la labormanieron, celantan al ĝia finkreado. En la nuna tempo ekzistas diversaj eblecoj pliefikigi la laboron de la disvastigitaj tutmonden kunlaborantoj, kreantaj la verkon. Jam estas preskaŭ memkomprenebla afero, ke projekto estas iniciita, kiu subtenas la prilaboradon de la forstfaka terminologio, baziĝante sur la Media-Wiki-teknologio.

Linioj 172-174 forigitaj:

Petrović Lundberg, Sonja

Aldonitaj linioj 174-177:

Petrović Lundberg, Sonja

[aperonta]

Aldonita linio 179:

[aperonta]

Aldonita linio 181:

[aperonta]

Linioj 182-184 forigitaj:

Pietrzak, Barbara

Aldonitaj linioj 184-187:

Pietrzak, Barbara

Red. Barbara Pietrzak – ĵurnalisto kaj redaktoro, estro de la E-Redakcio de Pola Radio [1968-2007]. Daŭre kunlaboranta kun la podkastformula E-Sekcio de Pola Radio.

Linioj 189-190 ŝanĝitaj de:
al:

Mallongaj kaj [aperonta]

Linioj 192-193 ŝanĝitaj de:

[aperonta]

al:

Ján VAJS (1953) – speleologo, membro de Slovaka Speleologia Societo (SSS) kaj Speleoklubo Nicolaus. Li agadis en grotoj en Slovakio kaj eksterlande. Lia teritorio en Slovakio estas Karsto de Demänová (Malaltaj Tatroj), valoj Demänovská kaj Jánska. Kontribuadas en Slovenský kras (Slovaka karsto) – almanako de Slovaka muzeo de naturprotektado kaj speleologio (SMOPaJ), Spravodaj de SSS, Sinter – almanako de Direkcio de Slovakaj grotoj (SSJ) ktp. Li kunorganizis kaj gvidis speleologiajn ekspediciojn en eŭropajn kaj aziajn grotojn. Li apartenas al membroj de esperantistoj – fakuloj, kiuj fondis internacian speleologian fakgrupon. Kadre de la agado de la fakgrupo li kunlaboris je eldonado de gazeto VESPERTO, kreado de speleologia fakvortaro kaj organizado de SPELEOTENDAROJ.

Linioj 195-196 ŝanĝitaj de:
al:

En la jaro 1986 okazis UNUA SPELEOTENDARO, dum kiu komenciĝis skribiĝi historio de la internacia speleologia fakgrupo. Antaŭ tiu jaro kelkaj esperantistoj interesiĝis pri speleologio kaj tempo de tempo kontribuis pri speleologio en Esperantaj medioj kaj pri Esperanto en speleologiaj periodaĵoj. En prelego estos eta historia ekskurso pri konataj kontribuoj de tiuj unuopuloj. Grava parto de la prelego estos pri agado de la fakgrupo kaj pri rezultoj de la agado. Ĝis nun okazis kvin SPELEOTENDAROJ, estis eldonita eta speleologia fakvortaro kaj aperigadis la gazeto VESPERTO. Krom rezultoj la aŭtoro prezentos kelkajn problemojn kaj demandojn, kiuj rilatas al speleologia fakvortaro. La prelego estos kompletigita per dokumentoj, mapoj kaj fotografaĵoj.

Linioj 198-199 ŝanĝitaj de:

[aperonta]

al:

Toon Witkam (1944) dediĉis sian profesian karieron grandparte al komputila lingvistiko, ĉefe al esplorprojekto (DLT) pri aŭtomata tradukado pere de Esperanto; ankaŭ en la lasta jardeko, li prezentis kaj publicis diversfoje (vidu IpI n-ron 70, 3/2009) kaj evoluigis la tekstanalizilon ESPSOF. Dum OSIEK 2010 en Herzberg li proponis “Sciencfikcio kaj robotoj” kiel kongrestemon por OSIEK 2012 en Svitavy.

Linioj 201-203 ŝanĝitaj de:

ESPSOF - videbligi morfemstrukturon surekrane

al:

En la prosperperiodo de sciencfikcio, meze de la pasinta jarcento, robotoj estis prominentaj rolantoj en tiuj literaturo kaj filmoj. Poste industri-robotoj grandskale realiĝis, kvankam tio fakte temas nur pri robot-brakoj. Sed en 2010 androidaj robotoj vere estas venontaj: en la mastrumado, en la prizorgado de handikapuloj aŭ maljunuloj. Do robotoj, kiuj kapablas rilati kun homoj certagrade hejmece, agrabletose!

ESPSOF - videbligi morfemstrukturon surekrane

[aperonta]

2010-11-11 02:34 de blahma - malplenaj prezentoj de personoj kaj iliaj prelegoj, plenigotaj
Linio 6 ŝanĝita de:
al:
Linio 12 ŝanĝita de:
al:
Linio 24 ŝanĝita de:
al:
Linio 30 ŝanĝita de:
al:
Linioj 37-66 ŝanĝitaj de:
  • Blanke, Wera: Publike paroli - kelkaj praktikaj aspektoj
  • Bujdosó, Iván: Statistika pruvo pri kongrueco inter parola kaj skriba KER-ekzamenoj (lingvoinstruado)
  • Chrdle, Petr: Du gravaj serioj de Sciencteknikaj aranĝoj en Meza Eŭropo (SAEST kaj KAEST) (historio/esperanto-movado)
  • Cramer, Marcos: Komputlingvoscienca kaj logika analizado de matematikaj tekstoj (matematiko/komputil-lingvistiko)
  • Dvořáková, Pavla: E-retejoj (prezento, diskuto) (interreto)
  • Galor, Zbigniew: Sociologia esploro de e-movado (sociologio/esperanto-movado)
  • Gaus, Jevgenij: E@I - ĝiaj interretaj projektoj kaj alia agado (interreto)
  • Healy, Sean: Semantika Interlingvo (komputil-lingvistiko)
  • Ĥlyzov, Kostantin: Perkomputila tekstokompreno: ĉu pli facile en Esperanto? - teleprelego
  • Koutny, Ilona: Esperanto en komputa lingvistiko - historia retrorigardo (historio/komputil-lingvistiko)
  • Lalkovičová, Mária: Neŭroscienco/Biokemio (biokemio)
  • Maradan, Mélanie: Terminologiaj registraĵoj (terminologio)
  • Marček, Stano: Kuracaj plantoj (botaniko)
  • Marček, Stano: Sonlibroj en Esperanto (eldonado)
  • Maurelli, Francesco: Memregaj aŭtomobiloj (robotiko)
  • Mueller, Johannes: Hejttraktado, taŭga vojo por hardi metalojn (materialscienco)
  • Niemann, Jan: Innotrans - spertoj el la plej grava fervoj-foiro de Eŭropo (fervojo)
  • Nordfalk, Jacob: Oficejo, intereto kaj Esperanto (komputiko)
  • Nordfalk, Jacob: Poŝtelefonoj kaj Esperanto (telekomunikado)
  • Nosková, Katarína: Valenta modelo de verbo el kontrasta vidpunkto en la slovaka, germana kaj Esperanto (lingvistiko)
  • Novotníček, Peter: Fotoaparatoj (fotografado)
  • Panka, Stefan: Lexicon silvestre en nova aspekto - Vikipedia projekto (leksikografio)
  • Petrović, Radojica: Aplikoj de informteknologioj en interkultura pedagogio (komputiko/pedagogio)
  • Petrović Lundberg, Sonja: Lernu.net (komputiko/lingvoinstruado)
  • Petrović Lundberg, Sonja: Paralela korpuso de Esperanto (komputil-lingvistiko)
  • Petrović Lundberg, Sonja: Statistika maŝintradukado (komputil-lingvistiko)
  • Pietrzak, Barbara: Pola Radio en Esperanto (ĵurnalismo)
  • Vajs, Ján: Speleologio kaj Esperanto (speleologio)
  • Witkam, Toon: Sciencfikcio kaj Robotoj (robotiko)
  • Witkam, Toon: ESPSOF - videbligi morfemstrukturon surekrane
al:

Blanke, Wera

[aperonta]

Publike paroli - kelkaj praktikaj aspektoj

Bujdosó, Iván

[aperonta]

Statistika pruvo pri kongrueco inter parola kaj skriba KER-ekzamenoj

Chrdle, Petr

[aperonta]

Du gravaj serioj de Sciencteknikaj aranĝoj en Meza Eŭropo (SAEST kaj KAEST)

Cramer, Marcos

[aperonta]

Komputlingvoscienca kaj logika analizado de matematikaj tekstoj

Dvořáková, Pavla

[aperonta]

E-retejoj (prezento, diskuto)

Galor, Zbigniew

[aperonta]

Sociologia esploro de e-movado

Gaus, Jevgenij

[aperonta]

E@I - ĝiaj interretaj projektoj kaj alia agado

Healy, Sean

[aperonta]

Semantika Interlingvo

Ĥlyzov, Kostantin

[aperonta]

Perkomputila tekstokompreno: ĉu pli facile en Esperanto? (teleprelego)

Koutny, Ilona

[aperonta]

Esperanto en komputa lingvistiko - historia retrorigardo

Lalkovičová, Mária

[aperonta]

Neŭroscienco/Biokemio

Maradan, Mélanie

[aperonta]

Terminologiaj registraĵoj

Marček, Stano

[aperonta]

Kuracaj plantoj

Sonlibroj en Esperanto

Maurelli, Francesco

[aperonta]

Memregaj aŭtomobiloj

Mueller, Johannes

[aperonta]

Hejttraktado, taŭga vojo por hardi metalojn

Niemann, Jan

[aperonta]

Innotrans - spertoj el la plej grava fervoj-foiro de Eŭropo

Nordfalk, Jacob

[aperonta]

Oficejo, intereto kaj Esperanto

Poŝtelefonoj kaj Esperanto

Nosková, Katarína

[aperonta]

Valenta modelo de verbo el kontrasta vidpunkto en la slovaka, germana kaj Esperanto

Novotníček, Peter

[aperonta]

Fotoaparatoj

Panka, Stefan

[aperonta]

Lexicon silvestre en nova aspekto - Vikipedia projekto

Petrović, Radojica

[aperonta]

Aplikoj de informteknologioj en interkultura pedagogio

Petrović Lundberg, Sonja

[aperonta]

Lernu.net

Paralela korpuso de Esperanto

Statistika maŝintradukado

Pietrzak, Barbara

[aperonta]

Pola Radio en Esperanto

Vajs, Ján

[aperonta]

Speleologio kaj Esperanto

Witkam, Toon

[aperonta]

Sciencfikcio kaj Robotoj

ESPSOF - videbligi morfemstrukturon surekrane

2010-11-11 02:21 de blahma - kelkaj unuaj prelegoj por fiksi la paĝon
Linioj 1-10 ŝanĝitaj de:

Kunlabore kun la unuopaj prelegontoj, ni kompilis la suban trarigardon de prelegoj okazontaj dum KAEST 2010. Se vi estas prelegonto kaj io malĝustas pri via prelego, aŭ se vi estas aliĝinto kaj lastmomente ankoraŭ decidis fari prelegon dum KAEST, bonvolu kontakti nin.

Lasta ĝisdatigo la 10-an de novembro 2010:

  • Baláž, Peter: E@I - ĝia vojo en la E-movado (interreto)
  • Bick, Eckhard: DeepDict, Reta Vortaro de vera lingvouzo (leksikografio)
  • Bick, Eckhard: WikiTrans, la Angla Vikipedio en Esperanto (komputil-lingvistiko)
  • Blahuš, Marek: Literumkontrolilo por Esperanto (komputil-lingvistiko)
  • Blanke, Detlev: Festlibroj, nova fakliteratura ĝenro en Esperanto - kun aparta konsidero pri la festlibro por Tonkin (esperantologio/literaturo)
  • Blanke, Detlev: Interlingvistika agado sur landa nivelo - spertoj de la germana Societo pri Interlingvistiko (interlingvistiko)
al:

Dum KAEST 2010 atendas vin pli ol 30 sciencaj prelegoj en esperanto. La detalan programskemon vi povas trovi en la paĝo Programo. Ĉi-sube troviĝas listo de ĉiuj akceptitaj prelegoj, kune kun iliaj resumoj kaj bazaj informoj pri la preleganto. Se vi estas preleganto kaj io malĝustas pri via prelego, bonvolu kontakti nin.

Ĉi tiu paĝo estis laste ĝisdatigita je: 2012-11-07 16:06

Baláž, Petr

Peter BALÁŽ, nomata Petro (naskiĝis la 8-an de oktobro 1979), estas slovaka esperantisto, iama gvidanto de Slovakia Esperanta Junularo kaj ties unua prezidanto (2003-2008). Li loĝas en Partizánske kaj tre vigle agadas precipe en la internacia Esperanto-movado, interalie kiel kunordiganto de E@I (2006-) kaj estrarano de Eŭropa Esperanto-Unio (2005-). Krome li aktivas ankaŭ kiel eldonisto – li estas posedanto de privata eldonejo Espero, kiu eldonas ankaŭ esperanto-varojn. [fonto: CC-BY-SA Vikipedio]

E@I - ĝia vojo en la E-movado

En sia prelego Peter Baláž resumas la historion de la organizo E@I (Esperanto ĉe Interreto, Edukado ĉe Interreto), mencias ĝiajn antaŭajn kaj aktualajn projektojn sur la kampoj de interreta, aranĝa kaj eldona agado, mencias ideojn pri direktoj de estonta disvolviĝo kaj donas rimarkojn pri la praktikaj malhelpoj kaj helpoj rilataj.

Bick, Eckhard

Dr. phil. Eckhard Bick estas germana komputillingvisto vivanta en Danio, Li studis en Bonn, London kaj Århus kaj akiris diplomojn pri medicino, lingvistiko kaj Nordiaj lingvoj. Nuntempe li laboras por Suddana Universitato (Odense) kaj por sia propra firmao GrammarSoft, kreante porkomputilajn gramatikojn kaj leksikojn por la plej multaj ĝermanaj kaj romanidaj lingvoj, uzatajn i.a. en maŝintradukado (gramtrans.com), perreta instruado (beta.visl.sdu.dk) kaj korpusa lingvistiko (corp.hum..sdu.dk). Flankprofesie Eckhard Bick ankaux instruas akupunkturon kaj laboras kun esperantaj projektoj, kiel Lingvohelpilo kaj WikiTrans. Li publikigis plurajn vortarojn, librojn pri ĉina medicino, esperantajn tradukojn (Muminvalo) kaj eĉ esperantan ludon (GEO-ludo), kaj li estas ĉefaŭtoro de la esperanta lernolibro "Tesi la Testudo".

WikiTrans, la Angla Vikipedio en Esperanto

La kerna ideo de WikiTrans (wikitrans.net) estas oferti aliron al la plej granda Vikipedio de ĉiuj - la angla, kun pli ol 3 milionoj da artikoloj - en Esperanto kaj la dana. Kvankam ambaŭ lingvoj estas inter la pli grandaj Vikipedioj, iliaj po ~ 130.000 artikoloj konsistigas nur modestan kolekton kompare al kio haveblas en la angla. Krome, la individuaj artikoloj estas ofte multe pli malgrandaj ol iliaj anglaj analogoj, malpli dense fontigitaj aŭ simple t.n. ĝermoj. WikiTrans tradukoj estas altkvalitaj maŝintradukoj, uzantaj regul-bazitan sistemon, GramTrans <http://gramtrans.com/>, kiu kombinas profundan lingvistikan analizon (Constraint Grammar <http://beta.visl.sdu.dk/constraint_grammar.html>) kun kontekstdependaj tradukreguloj. Ĉar eĉ multaj originalaj Vikipedio-artikoloj en malgrandaj lingvoj kreiĝas parte per tradukoj aŭ almenaŭ inspiriĝas per artikoloj en pli granda lingvo, aŭtomata tradukado devus faciligi la laboron de Vikipedio-aŭtoroj kiuj strebas mallarĝigi la kvantan kaj kvalitan distancon inter siaj lingvoj kaj la angla ĉef-Vikipedio.

En la tradukita materialo de la WikiTrans-retejo, eblas paralele serĉi kaj la esperantan kaj la anglan kapvortojn. Aldone, la Lucene-bazita serĉinterfaco kapablas trovi - kaj ordigi - plentekstajn trafojn, ilustrante ilin per teksteroj.

La WikiTrans-projekto cel estas esplor- kaj evoluigo-projekto de la dana lingvoteknologio-firmao /GrammarSoft ApS/, kunlabore kun /University of Southern Denmark/ (Suddana Universitato). La unua fazo okupiĝis pri la Esperanto-tradukado de la 100.000 plej ofte uzataj anglalingvaj artikoloj, kaj kompletiĝis la 15-an de marto 2010. La aktuala dua fazo celas vastigi la unuan tradukrondon al 3 milionoj da artikoloj, kun paralela konstanta plibonigo de la traduksistemo. Poste neceso regule retraduki en kiel eble plej mallongaj intervaloj, kaj por kapti aktualigojn kaj novajn artikolojn, kaj por apliki ĉiam pli bonan maŝintradukadon.

DeepDict, Reta Vortaro de vera lingvouzo

Mi prezentos "DeepDict" (Konteksta Vortaro, ĉe www.gramtrans.com) kaj "CorpusEye" (Tekstaro-Rigardilo, cxe corp.hum.sdu.dk), kiuj per reta interfaco montras kiel Esperanto vere uziĝas. Ekzemple eblas facile vidi la diferencon inter "scii" kaj "koni", aŭ la iom miksitan uzon de "komenci". Ambaŭ povas esti utilaj por instruistoj kaj lingvemuloj, sed la KontekstaVortaro ankaŭ celas lernantojn kaj ĝenerale homojn al kiuj io mankas en normalaj vortaroj. La prezento ne estas teoria-akademia, sed rekte montras la ilojn (per komputilo kaj projekciilo).

Blahuš, Marek

Bc. Marek BLAHUŠ (naskiĝis la 16-an de majo 1986) estas ĉeĥa esperantisto, universitata studento pri informadiko ĉe la Masaryk-Universitato en Brno (Ĉeĥio) kaj aktivulo de E@I (ĝenerala sekretario ekde 2006, staĝanto en Nancy (Francio) inter septembro 2010 kaj majo 2011). Ekde la refondiĝo de Ĉeĥa Esperanto-Junularo en 2005 li membras ĝian estraron (vicprezidanto en 2005-2006 kaj denove ekde 2009, prezidanto en 2006-2009). En TEJO li estas komitatano A (por ĈEJ, ekde 2005), komisiito pri reta agado (ekde 2009) kaj ĝia reprezentanto en la komitato de UEA (ekde 2010). Li prezidis la LKK-n de la 65-a IJK okazinta en 2009 en Liberec' (Ĉeĥio). [fonto: CC-BY-SA Vikipedio]

Literumkontrolilo por Esperanto

La prelego prezentas bakalaŭran studlaboraĵon, defenditan ĉe la Masaryk-Universitato en Brno (Ĉeĥio) en 2008, kaj ĝian daŭrigon kiel stipendiata esplorprojekto (2008-2009). La projekto donas koncizan trarigardon de literumkontrola programaro kaj priskribas la procezon de konstruado de literumkontrolilo por la lingvo Esperanto kaj ties implementon forme de vortaro (t.e. afiksa dosiero kaj vortlisto) por la literumkontrolilo Hunspell. La vortlisto estas adaptaĵo de vortradikoj venantaj de la renoma Esperanto-vortaro PIV. Rekono de morfologie kompleksaj vortoj, kiuj estas oftaj en Esperanto pro ties aglutina ĥaraktero, estas ebla pro la afiksa dosiero kiu konstruiĝis surbaze de preta morfemstrukturigo de vortderivaĵoj aperantaj en la sama fonto. Reguloj ekestintaj en tiu procezo estas plibonigitaj per semantika klasado de ĉiuj engaĝitaj radikoj, por kio kreiĝis sistemo bazita sur tekstara analizo kaj kelkaj fakvortaroj, kombine kun scioj pri akceptemo de ĉiu afikso al radikoj el diversaj semantikaj klasoj, akiritaj de la gramatika manlibro PMEG. La literumkontrolilo rezultinta el la bakalaŭra studlaboraĵo estis plibonigita kadre de la stipendiata esplorprojekto kaj publikigita ia. kiel libere elŝutebla kromprogramo por OpenOffice.org.

Blanke, Detlev

[aperonta]

Festlibroj, nova fakliteratura ĝenro en Esperanto - kun aparta konsidero pri la festlibro por Tonkin

[aperonta]

Interlingvistika agado sur landa nivelo - spertoj de la germana Societo pri Interlingvistiko

[aperonta]

2010-11-11 00:12 de blahma - etaj ĝisdatigoj
Linio 19 ŝanĝita de:
  • Ĥlyzov, Kostantin: [anoncota] - teleprelego
al:
  • Ĥlyzov, Kostantin: Perkomputila tekstokompreno: ĉu pli facile en Esperanto? - teleprelego
Linioj 39-40 ŝanĝitaj de:
  • Witkam, Toon: Sciencfikcio kaj Robotoj (robotiko)
al:
  • Witkam, Toon: Sciencfikcio kaj Robotoj (robotiko)
  • Witkam, Toon: ESPSOF - videbligi morfemstrukturon surekrane
2010-11-10 23:46 de blahma - translokita listo de prelegoj el la paĝo Programo
Aldonitaj linioj 1-39:

Kunlabore kun la unuopaj prelegontoj, ni kompilis la suban trarigardon de prelegoj okazontaj dum KAEST 2010. Se vi estas prelegonto kaj io malĝustas pri via prelego, aŭ se vi estas aliĝinto kaj lastmomente ankoraŭ decidis fari prelegon dum KAEST, bonvolu kontakti nin.

Lasta ĝisdatigo la 10-an de novembro 2010:

  • Baláž, Peter: E@I - ĝia vojo en la E-movado (interreto)
  • Bick, Eckhard: DeepDict, Reta Vortaro de vera lingvouzo (leksikografio)
  • Bick, Eckhard: WikiTrans, la Angla Vikipedio en Esperanto (komputil-lingvistiko)
  • Blahuš, Marek: Literumkontrolilo por Esperanto (komputil-lingvistiko)
  • Blanke, Detlev: Festlibroj, nova fakliteratura ĝenro en Esperanto - kun aparta konsidero pri la festlibro por Tonkin (esperantologio/literaturo)
  • Blanke, Detlev: Interlingvistika agado sur landa nivelo - spertoj de la germana Societo pri Interlingvistiko (interlingvistiko)
  • Blanke, Wera: Publike paroli - kelkaj praktikaj aspektoj
  • Bujdosó, Iván: Statistika pruvo pri kongrueco inter parola kaj skriba KER-ekzamenoj (lingvoinstruado)
  • Chrdle, Petr: Du gravaj serioj de Sciencteknikaj aranĝoj en Meza Eŭropo (SAEST kaj KAEST) (historio/esperanto-movado)
  • Cramer, Marcos: Komputlingvoscienca kaj logika analizado de matematikaj tekstoj (matematiko/komputil-lingvistiko)
  • Dvořáková, Pavla: E-retejoj (prezento, diskuto) (interreto)
  • Galor, Zbigniew: Sociologia esploro de e-movado (sociologio/esperanto-movado)
  • Gaus, Jevgenij: E@I - ĝiaj interretaj projektoj kaj alia agado (interreto)
  • Healy, Sean: Semantika Interlingvo (komputil-lingvistiko)
  • Ĥlyzov, Kostantin: [anoncota] - teleprelego
  • Koutny, Ilona: Esperanto en komputa lingvistiko - historia retrorigardo (historio/komputil-lingvistiko)
  • Lalkovičová, Mária: Neŭroscienco/Biokemio (biokemio)
  • Maradan, Mélanie: Terminologiaj registraĵoj (terminologio)
  • Marček, Stano: Kuracaj plantoj (botaniko)
  • Marček, Stano: Sonlibroj en Esperanto (eldonado)
  • Maurelli, Francesco: Memregaj aŭtomobiloj (robotiko)
  • Mueller, Johannes: Hejttraktado, taŭga vojo por hardi metalojn (materialscienco)
  • Niemann, Jan: Innotrans - spertoj el la plej grava fervoj-foiro de Eŭropo (fervojo)
  • Nordfalk, Jacob: Oficejo, intereto kaj Esperanto (komputiko)
  • Nordfalk, Jacob: Poŝtelefonoj kaj Esperanto (telekomunikado)
  • Nosková, Katarína: Valenta modelo de verbo el kontrasta vidpunkto en la slovaka, germana kaj Esperanto (lingvistiko)
  • Novotníček, Peter: Fotoaparatoj (fotografado)
  • Panka, Stefan: Lexicon silvestre en nova aspekto - Vikipedia projekto (leksikografio)
  • Petrović, Radojica: Aplikoj de informteknologioj en interkultura pedagogio (komputiko/pedagogio)
  • Petrović Lundberg, Sonja: Lernu.net (komputiko/lingvoinstruado)
  • Petrović Lundberg, Sonja: Paralela korpuso de Esperanto (komputil-lingvistiko)
  • Petrović Lundberg, Sonja: Statistika maŝintradukado (komputil-lingvistiko)
  • Pietrzak, Barbara: Pola Radio en Esperanto (ĵurnalismo)
  • Vajs, Ján: Speleologio kaj Esperanto (speleologio)
  • Witkam, Toon: Sciencfikcio kaj Robotoj (robotiko)
Lasta ŝanĝo 2012-11-07 16:06

PmWiki ne povas prilabori vian peton

Cannot acquire lockfile

Ni pardonpetas pro la malagrablaĵo.

Pli da informoj

Reveni al http://kaest2012.ikso.net/pmwiki/pmwiki.php